tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poniższe zdania są poprawnie tłumaczone z pol. a ang.?

1. Ten długopis jest zaprojektowany aby nim pisać - this pen is designed in order to write with it.
2. Spodobała mi się praca z klientem - I have liked the work with customers.

4. Własnie się dowiedzieliśmy co stało się wczoraj – we just heard what had happened yesterday.

5. Był tam przed 1990 – he was there before 1990
6. Postaraj się lepiej wykorzystać czas – try to make better use of your time
7. Jestem skrupulatny w tym, co robię – I am scrupulous about what I do.


dzięki
7. Jestem skrupulatny w tym, co robię – I am scrupulous about what I do.

-ok

6. Postaraj się lepiej wykorzystać czas – try to make better use of your time

-ok

5. Był tam przed 1990 – he was there before 1990

-ok

4. Własnie się dowiedzieliśmy co stało się wczoraj – we just heard what had happened yesterday.

nope. We just heard what happened yesterday.

2. Spodobała mi się praca z klientem - I have liked the work with customers.

working with customers.

1. Ten długopis jest zaprojektowany aby nim pisać - this pen is designed in order to write with it.

I'd drop in order to and use a plain to instead.
Cytat: Bednar87
5. Był tam przed 1990 – he was there before 1990

ja bym zrobil
he HAD BEEN there before 1990.

4. Własnie się dowiedzieliśmy co stało się wczoraj – we just heard what had happened yesterday.

We HAVE just heard what happened yesterday.

1. Ten długopis jest zaprojektowany aby nim pisać - this pen is designed to write with it.
How about:
This pen has been designed to be written with.
Cytat: fui_eu
How about:
This pen has been designed to be written with.

present perfect raczej nie bo potrzebny by byl konkretny kontekst, druga czesc zdania jak juz to 'to write with'.
'had been' and 'was' in this before-clause seem to be equivalent in meaning.
Pluperfect is puristical.

czyli zdanie:
4. Własnie się dowiedzieliśmy co stało się wczoraj – we just heard what had happened yesterday.

Może być zarówno w Simple Past jak i Past perfect, tj.
1. I just heard what happened yesterday.
2. I just heard what had happened yesterday.

Jesli tak, to co właściwie zwalnia w pierwszym(1) zdaniu od konieczności użycia Past Perfect(2)?
uzycie yesterday jasno przedstawia cala sytuacje; stad uzycie past simple; 2 raczej w ogole nie dziala ze wzgledu na yesterday
Cytat: calf
czyli zdanie:
4. Własnie się dowiedzieliśmy co stało się wczoraj – we just heard what had happened yesterday.

Może być zarówno w Simple Past jak i Past perfect, tj.
1. I just heard what happened yesterday.
2. I just heard what had happened yesterday.

Jesli tak, to co właściwie zwalnia w pierwszym(1) zdaniu od konieczności użycia Past Perfect(2)?

ale jak moze byc 'i just heard' to jest pomieszane jedno z drugim. Doslownie tlumaczac byloby to: 'wlasnie uslyszalem wtedy'. Albo I heard(two hours/weeks earlier) albo I have just heard(teraz)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego