zdanie do przetlumaczenia na pl

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
He took in the fire poker only yards away. He fixed his vision on that poker.

Nie do końca rozumiem co to 'poker' w tym znaczeniu. Również nie mogę znaleźć wyrażenia 'gag against', co ono oznacza. Z góry dzięki :)
nie poker tylko fire poker:

www.tinyurl.com/firepoker

gag against - podaje sie całe zdanie.

To zdanie, to cytat z książki.
He gagged against the thick wool of the sock, pulled against his reistrants, smelled the sour odor of urine.
w tym wypadku bedzie zakneblowal sie
miał odruch wymiotny, zemdliło go
Cytat: mg
miał odruch wymiotny, zemdliło go

:?
Cytat: engee30
Cytat: mg
miał odruch wymiotny, zemdliło go

:?

:?

(let's go deeper)
on już był zakneblowany.
http://www.thefreedictionary.com/gag
pierwsze znaczenie v intr
chyba faktycznie to jest to, ale jak wtedy te 3 zdania sie trzymaja kupy przy tlumaczeniu to juz nie wiem
znajdź ten fragment w sieci. On był związany i zakneblowany.
Cytat: palacz_ziola
To zdanie, to cytat z książki.
He gagged against the thick wool of the sock, pulled against his restraints, smelled the sour odor of urine.

It's my take on it: Zatkał sobie usta grubą skarpetą, zdławił swój odruch wymiotny, poczuł cierpką woń uryny.
@thenew1
Nie. Znaczenie pierwszego zdania wyjaśniłem powyżej, drugie też masz źle przetłumaczone.
Cytat: mg
@thenew1
Nie. Znaczenie pierwszego zdania wyjaśniłem powyżej, drugie też masz źle przetłumaczone.

Wierny przekład to jak wierna kochanka: z reguły brzydka.
Pociągnij dalej swoją myśl, bo jej nie rozumiem.
Cytat: mg
Pociągnij dalej swoją myśl, bo jej nie rozumiem.

Mogę tylko doradzić: przeczytaj Balzaka lub Hemingway'a w oryginale a potem ich tłumaczone na polski (przez Boy'a i Zielińskiego odpowiednio) dzieła; porównaj oryginał z przekładem, wówczas zrozumiesz.
Posłuchaj:
'gag' znaczy tu 'mieć odruch wymiotny', a nie 'zatkać sobie usta'
'restraints' znaczy, że był związany i chciał się oswobodzić. Znajdź sobie w sieci tekst zawierający te zdania i przekonaj się sam.

Nie zrozumiałeś znaczenia tych słów i źle przetłumaczyłeś oba zdania. Dowolność przekładu polega na czymś innym.
Cytat: mg
Posłuchaj:
'gag' znaczy tu 'mieć odruch wymiotny', a nie 'zatkać sobie usta'
'restraints' znaczy, że był związany i chciał się oswobodzić. Znajdź sobie w sieci tekst zawierający te zdania i przekonaj się sam.

Nie zrozumiałeś znaczenia tych słów i źle przetłumaczyłeś oba zdania. Dowolność przekładu polega na czymś innym.

I disagree, it is as it is, so without a broader context I'm allowed to interpret the sentence that way.
If you interpret 'gag' transitively, you should study English grammar.
If you interpret 'restraints' as retching, you should study English vocabulary.
Cytat: mg
If you interpret 'gag' transitively, you should study English grammar.
If you interpret 'restraints' as retching, you should study English vocabulary.

So what? Do you try to gag me?
Cytat: thenew1
Cytat: mg
If you interpret 'gag' transitively, you should study English grammar.

So what? Do you try to gag me?

faktyczanie, czasownik gag uzyty jako intransitive verb (czyli tak, jak w naszym spornym przypadku) musi byc interpretowany jako przyprawiac o torsje
Cytat: engee30
Cytat: thenew1
Cytat: mg
If you interpret 'gag' transitively, you should study English grammar.

So what? Do you try to gag me?

faktyczanie, czasownik gag uzyty jako intransitive verb (czyli tak, jak w naszym spornym przypadku) musi byc interpretowany jako przyprawiac o torsje

Cytat: thenew1
Cytat: engee30
Cytat: thenew1
Cytat: mg
If you interpret 'gag' transitively, you should study English grammar.

So what? Do you try to gag me?

faktyczanie, czasownik gag uzyty jako intransitive verb (czyli tak, jak w naszym spornym przypadku) musi byc interpretowany jako przyprawiac o torsje

I disagree again; you can choke or retch intransitively on something but not against; that's my wee bone of contention. Though 'gag against something' has the same intransitive connotation (it doesn't take an object), the verb 'gag' is followed by adverbial 'against something' meaning that that 'something' is outside one's throat, not inside.
I like your reply very much, not least becauwe you're contradicting yourself. If it's outside, why did you translate it as 'zatkał sobie usta'?
'gag against' may not imply physical contact (you can gag against a smell) and I never said so.
Cytat: thenew1
I disagree again; you can choke or retch intransitively on something but not against; that's my wee bone of contention. Though 'gag against something' has the same intransitive connotation (it doesn't take an object), the verb 'gag' is followed by adverbial 'against something' meaning that that 'something' is outside one's throat, not inside.

against to rowniez przyimek, ktory moze nam obrazowac czyjas reakcje na skutek jakiegos nieprzyjemnego czynnika
Cytat: engee30
Cytat: thenew1
I disagree again; you can choke or retch intransitively on something but not against; that's my wee bone of contention. Though 'gag against something' has the same intransitive connotation (it doesn't take an object), the verb 'gag' is followed by adverbial 'against something' meaning that that 'something' is outside one's throat, not inside.

against to rowniez przyimek, ktory moze nam obrazowac czyjas reakcje na skutek jakiegos nieprzyjemnego czynnika
OK, I agree that we disagree.
Cytat: thenew1
So what? Do you try to gag me?

oops, what's that present simple form doing in that sentence of yours, thenew1 :?
Cytat: thenew1
OK, I agree that we disagree.

if you want to sound more natural in English, try I agree to disagree ;)
Engee, please, don't be so dismissive; I've just Googled out the "I agree that we disagree" and got, surprise, surprise: "Około 771,000 wyników".
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie