longing for...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam jedno zdanie do przetłumaczenia:
I hadn't found anyone in a decade who could squelch the more than occasional longing for what we had shered
I co dokładnie oznacza longing for...
Z góry dziękuję
'long for' znaczy 'tęsknić za'. Ale tam są błędy: na końcu pewnie 'shared', nie wiem też, co tu może znaczyć 'squelch' i po co potem jest 'the'.
squelch can mean 'wyciszyć". it's used figuratively here.

edit : "to stop sth from growing, increasing or developing"

I have no grammar rule to back this up, but you can often hear "barring the occasional this and that", "except for the occasional bla bla"
edytowany przez Bednar87: 20 lis 2011
Now that you put it that way ("the occasional something") it makes a whole lot of sense. But, still, it should be hyphenated, shouldn't it?
yeah, I believe so.
Dziękuje za odpowedzi
Rzeczywiście shared...ale nadal nie potrafie rozszyfrować tego zdania a jest ono zaczerpniętne z książki "BabyProof" przez którą aktualnie próbuje przebrnąć:/
Czemu czytasz tę książkę? Może jest za trudna?
W wolnym tłumaczeniu : Przez dekadę nie znalazłam/em nikogo kto mógłby zdławić tą występującą nierzadko tęsknotę za tym co między nami było.
edytowany przez Bednar87: 20 lis 2011
>>But, still, it should be hyphenated, shouldn't it?

It could be but it doesn't have to, I guess. The adjective compound realized by a fronted correlative 'the more ...than " , the second base is not a participle.

squelch - right , fig; 'put down or suppress thoroughly or completely' ( chiefly US )
Sav, there's no ... between 'more' and 'than' in this compound adjective
However, it seems that hyphenation is no longer in: 'quality of life studies' is actually 'quality-of-life studies', etc.
edytowany przez mg: 21 lis 2011
Yes, you’re absolutely right, I noticed it either but didn’t fix the dots.:)
The item is still correlative in nature though and derived directly from its non-discontinuous counterpart. ( discontinuity in correlative structures in comprarative sentences, ‘than’ climbs two rungs up the tree , hence discontinuity)

..could squelch the more-than-occasional longing ...
..could squelch the more occasional longing than whatever...

He is earning higher-than-average wages.
He is earning higher wages than (are) average.

If seen as an ad hoc compound premodifying ‘longing’, then hyphenation is indeed usual in careful writing. Or maybe was ?

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Podręczniki językowe

 »

Pomoc językowa