kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Czy te zdania są poprawne:
There are many a lovely sandy beach.
A single night will cost cost you thousand of pounds.
I czy "I hear that" znaczy to samo co "I've heard that"
Pytam bo napisałem te zdania w wypracowaniu w szkole i nauczyciel mi je je podkreślił jako niepoprawne. Mam pewne wątpliwości co do jego kompetencji.
There are many a lovely sandy beach.

Najprawdopodobniej chodziło Ci o There are many lovely beaches - Istnieje mnóstwo uroczych plaż piaszczystych.

A single night will cost cost you thousand of pounds.
A single night will cost you a thousand pounds.

Czy "I hear that" znaczy to samo co "I've heard that"?
No cóż, jest pewna różnica, ale tak naprawdę wszystko zależy od kontekstu...
Poza tym raczej mówi się I CAN hear that, mówiąc o aktualnych swoich doznaniach słuchowych. Co do ostaniego zdania, lepiej jednak napisz
A single night will cost you ONE thousand pounds.

Pozdrawiam
"No cóż, jest pewna różnica, ale tak naprawdę wszystko zależy od
kontekstu..."
Napisałem to w takim kontekście:
I hear that you want to pay a visit to Poland.
Nauczyciel mi poprawił na I've heard.
Chodziło mi o tysiące funtów a nie tysiać ;)
No to w takim razie zmień "one thousand" na "thousands" i po krzyku.
>"No cóż, jest pewna różnica, ale tak naprawdę wszystko zależy od
>kontekstu..."
>Napisałem to w takim kontekście:
>I hear that you want to pay a visit to Poland.
>Nauczyciel mi poprawił na I've heard.

Słusznie zrobił. Nawet po polsku mówisz "SŁYSZAŁEM, że chcesz odwiedzić Polskę", a nie "SŁYSZĘ", że chcesz odwiedzić Polskę", nie uważasz?

Pozdrawiam :-)
Ale to bylo po angielsku, nie po polsku.

W tym przypadku I hear i I've heard mozna użyć zamiennie, z tym że ja bym chciala zobaczyć caly paragraf, bo "I've heard" może stylistycznie lepiej pasować.
Błędów stylistycznych to on w ogóle nie brał pod uwagę, bo jak sam powiedział na tym poziomie na jakim się uczymy one nie mają znaczenia.
Kiedyś na sprawdzianie mieliśmy wyjaśnik kilka słów po angielsku i było min. Manslaughter ja napisałem tak:
The crime of killing a person unwittingly. Przekreślił unwittingly i napisał na górze unintentionally i dostałem 0.5 pkt. Od tamtej pory nie biore jego poprawek na poważnie. Z tego co wiem to są synonimy hmmmm
A może się mylę?
unwittingly = nieświadomie
no i co?

I hear - I've heard - popieram Ewę

thousands of pounds
millions of people

itp.
many a beach - dobrze = many beaches, ale jest takie literackie, oficjalne
Temat przeniesiony do archwium.