A mógłbyś mi to przetłumaczyć, bo według mnie to jest trochę dwuznaczne (lubiłem go, współczułem)
A tak poza tym to żeby sprostować
"sympathize" albo "sympathise"(BrE) jest statyczny, tak?
a yearn juz nie? jest dynamiczny? bo o ile wiem czasowniki statyczne nie występują z końcówką -ing. Chyba, że tylko niektóre i zmieniają wtedy zazwyczaj swoje pierwotne znaczenie (think - myśleć, thinking- rozważać)
Proszę o pomoc, bo się troche pogłubiłem ;/
edytowany przez Nowy7: 25 gru 2011