Czasownik statyczny czy dynamiczny?

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi mi o współczucie, gdzie je zakwalifikować? W statycznych czasownikach (w necie) go nie widziałem, kiedy przeglądałem tą liste.
O ile się nie mylę to po angielsku będzie to czasownik "sympathize" (współczuć komuś)

Prosiłbym jeszcze o jakieś zdanie z użyciem czasownika "yearn" (współczuć, lubić (kogoś))
statyczny :)
dzieki, ale zarówno jeden jak i drugi??

i prosiłbym o jakieś przykłady zdań
There is a person whom I've been yearning for all my life....Pity he's 25 years younger...
Cytat: terri
Pity he's 25 years younger...

He sounds perfect!
A mógłbyś mi to przetłumaczyć, bo według mnie to jest trochę dwuznaczne (lubiłem go, współczułem)

A tak poza tym to żeby sprostować
"sympathize" albo "sympathise"(BrE) jest statyczny, tak?
a yearn juz nie? jest dynamiczny? bo o ile wiem czasowniki statyczne nie występują z końcówką -ing. Chyba, że tylko niektóre i zmieniają wtedy zazwyczaj swoje pierwotne znaczenie (think - myśleć, thinking- rozważać)

Proszę o pomoc, bo się troche pogłubiłem ;/
edytowany przez Nowy7: 25 gru 2011
Cytat: Nowy7
A mógłbyś mi to przetłumaczyć, bo według mnie to jest trochę dwuznaczne (lubiłem go, współczułem)

yearn?
= tęsknić; pragnąć

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/yearn
"yearn" (współczuć, lubić (kogoś)) (to jest chyba 2-gie znaczenie).

To w takim razie yearn tez jest statyczny (bo to taki mocniejszy desire).
Sympathise tez jest statyczny.
Tak nie myle sie?
nie mylisz, oba są statyczne
Dziękuję w takim razie za rozwianie moich wątpliwości, ale mam jeszcze jedna prośbę

There is a person whom I've been yearning for all my life....Pity he's 25 years younger...
Mógłby mi ktoś przetłumaczyć to zdanie i podać jeszcze kilka przykładów z tłumaczeniami zarówno z "yearn" jak i "symphatize".
edytowany przez Nowy7: 27 gru 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa