Przedimki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,w mojej książce do angielskiego natknąłem się na taką regułę:
przykłady:
the English
the French

"Nie można użyć takiego wyrażenia,gdy wyraz określający narodowość funkcjonuje zarówno jako rzeczownik oraz przymiotnik"

ale przecież English funkcjonuje jako rzeczownik(Anglik) oraz przymiotnik(Angielski) a został napisany z the,to błąd w druku ?
Z góry dziękuję za pomoc :)
Nie, nie powiesz 'an English' w znaczeniu Anglik, tylko np. 'an English person"
the English = Anglicy, ale English jest tu nadal uważany za przymiotnik, podobnie jak np. the poor = biedni
Jeśli taki rzeczownik/przymiotnik ma liczbę mnogą,to nie dodajemy przedimka ?
German (jeden Niemiec )- Germans (kilku Niemców)
an English person (jeden Anglik) - The English (kilku Anglików)
Można tak to tłumaczyć ?
co do German(s) ok
ale the English = Anglicy w ogóle, nie 'kilku Anglisków'.
Ok,dzięki za pomoc :) reszta się zgadza ? Jeśli by było kilku Anglików to by było some English ?
edytowany przez SirPsycho: 29 gru 2011
Ja bym powiedział several Englishman :)

EDIT:
A co do 'some english', to taka mała ciekawostka:
'To put some english on a ball' oznacza 'podkręcić bilę' w żargonie billardmenów. Samo 'english' oznacza podkręcenie ;)
edytowany przez Flubber: 29 gru 2011
dzięki chyba już załapałem :P
several EnglishmEn
E tam, jakiś chochlik... Dzięki ;)
edytowany przez Flubber: 29 gru 2011
Temat przeniesiony do archwium.