Tradycje w Polsce, proszę o sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
In Poland is a lot of traditions, but i would miss most to Christmas traditions. My family has very special tradition. When my mum make dumpings to Christmas Eve, to one put a coin. Who find dumping with coin, will be rich in next year. Allways is a lot of joy at this tradition and all dumping are allways eating. I think I would miss most to this tradition.
I would like to introduce there a sharing waffer. This is ver beautiful Polish tradition. For a Christmas Eve all in the family share waffer and wish mutually all the best. This wishes are allways very sincere and caring.

From among many traditions, safeguarded in Poland, I would find it the most difficult to break with Christmas. My family follows the very unique tradition of slipping a coin into one of the dumpings, my mum used to prepare for Christmas Eve. We believe, the one who finds it, becomes rich in the consecutive year. Mniej więcej tak, według mnie, powinien wyglądać ten wstęp. Dwa kolejne zdania:

1) Allways is a lot of joy at this tradition and all dumping are allways eating - co tu konkretnie chcesz napisać, że świetnie się bawicie i zawsze zjadacie wszystkie pierogi?
2) I think I would miss most to this tradition - to jest niegramatyczne, ale w jakim kontekście byś tęsknił. Piszesz, że jest fajnie i w ogóle, o tradycjach rodzinnych i nagle ni z gruszki, ni z pietruszki: "tęsknił bym za nią najbardziej". Wiadomo o co chodzi, ale rozwiń to.

Dalej:
Dzielić się opłatkiem - 'to share the holy wafer with sb'
Życzenia itp - 'exchange Christmas greetings with sb'

Pozdro :]
edytowany przez Flubber: 05 sty 2012
safeguarded żle
the most źle
break with prawdopodobnie źle
the dumpings (czego?) bez przecinka
itp.
Safeguard jest na 100% dobrze.
Racja. Powinno być, bez 'the'.
Break with jest na pewno dobrze.
Jak to "czego?". Jakiś klusek. Nie wiem, co oni tam jedzą. A przy okazji, zrobiłem literówkę, ale nie mogę już edytować - 'dumpLings'
Co do przecinka - wszystkie kluski robi mama.
Cytat: Flubber
Safeguard jest na 100% dobrze.

Nie mów.
Normalnie znaczy zabezpieczenie, ochrona, ochronić. Można go jednak użyć w sformuowaniu "pielęgnować tradycję" - 'to safeguard tradition'. Zaraz znajdę jakies przykłady... Mam! Proszę:

http://www.thenational.ae/news/uae-news/un-workshop-to-safeguard-traditions

:)
safeguard to raczej 'chronić'. Uzycie tego slowa w odniesieniu do pierogów jest bardzo pretensjonalne.
Trzeba napisac 'cultivate'; nawet 'cherish' zabrzmi tu pretensjonalnie.
Nie jest w odniesieniu do pierogów. Jest w odniesieniu do wielu tradycji, pielęgnowanych w Polsce. Kultywować (podtrzymywać) użyłem też jako 'to follow the tradition of sth'. Nie chciałem tego powtarzać, a obydwa wyrażenia figurują w języku angielskim, uwierz mi. Zresztą, co mi tam. Wirtuozeria zrobi, co zechce, ja bym i tak wpisał safeguard :)
Ja tez safeguard wcale tu nie czuje. Zly kontekst dla tego slowa.
@mg
"safeguard pierogow" lol
That one gave me a good chuckle.
inne mozliwosci: celebrate, observe, follow
albo preserve tez
safeguard ma 'global' meaning in this sense

>>...one of the dumplings, my mum used to prepare for Christmas Eve.
to zdanie nie jest dobrze w tej formie.
Następne zdanie z 'believe' tak samo.


edytowany przez savagerhino: 05 sty 2012
co rozumiesz poprzez formę? Used to?
Problem jest tu:

>>...one of the dumplings, my mum used to prepare for Christmas Eve.
Cytat: savagerhino
albo preserve tez

Konfitury z pierogów? To taka nowa tradycja?
nie
"my mum used to prepare ", jest zdanie wzglednym non-restrictive
nie moze być 'zero' relative (pronoun)
Cytat: mg
Cytat: savagerhino
albo preserve tez

Konfitury z pierogów? To taka nowa tradycja?

to preserve tradition is fine but maybe not here
I mean, like, are you trying to tell us that pierogi preserves is a traditional Polish Christmas speciality?
Do you safeguard this fine recipe?
This is not about the recipe but putting something in it ( not the recipe , of course ) and someone still keeps and preserve this 'tradition' or the way of doing it that way. Ok, I get the point, you're maybe right.
edytowany przez savagerhino: 05 sty 2012
@savagerhino
Rozumiem, że pijesz do przecinka? O ile dobrze pamiętam, jeżeli coś odnosi się do wszystkiego - jak tutaj do wszystkich pierogów, to dajemy comma. Jeżeli nie wiemy jaka część - nie dajemy. Ale mama wirtuozerii robi przecież wszystkie pierogi. Co jest więc nie tak?
edytowany przez Flubber: 05 sty 2012
tak, chodzi o przecinek
w tym zdaniu czesc po 'my mum' okresla, o jakie pierogi chodzi. Dlatego tam nie moze byc przecinka.
zdanie "my mum used to prepare ...." , is a non-restrictive relative clause,
musi byc relative pronoun, nie moze byc 'zero'.
To o czym mówisz to jest co innego.
@Sav
I was trying to be funny in my own wacky surrealistic manner. Sorry if that has left you confused.
albo tak , bez comma ale wtedy to bedzie restrictive
obecnośc przecineka moze czasami stworzyc bardzo niegramatyczne zdanie
But nondefining information is set off by commas
Cytat: mg
@Sav
I was trying to be funny in my own wacky surrealistic manner. Sorry if that has left you confused.

Hey, there's nothing you have to sorry about here. It's ok . I'm not a stranger to such kind of 'quirky' humor either.
Konfitura z pierogów :) to dobra sprawka ale pod warunkiem ze z boczkiem.
that is a defining relative clause
which dumplings? Those made by my mother.
Cytat: Flubber
But nondefining information is set off by commas

At least we agree on that .. that is a non-restricitve.
The choice of pronouns is restricted here. 'Zero relative' cannot occur.

edytowany przez savagerhino: 05 sty 2012
Understood. It ('...my mum used to...') cannot be omitted without affecting the basic meaning of the sentence, yeap? :)

And that is why we don't use comma?
edytowany przez Flubber: 05 sty 2012
It's just ungrammatical.
Look, you made it here a non-restrictive and put zero relative there and that was wrong.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |