Różnica: modal verbs

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym zadać, jesli można, jeszcze jedno pytanie.

Jaka jest różnica w rozumieniu/tłumaczeniu tych zdań. Czy nie ma żadnej i można zamiennie stosować 'could' lub 'was able to'? Dzięki

1. He knew that he could move the plane out of the mud.
2. He knew that he was able to move the plane out of the mud.
W tym przypadku tak, chociaż niekoniecznie:
1) was able to - tutaj mówisz, że był w stanie coś zrobić, bo miał takie możliwości
2) could - może wyrażać możliwość do zaistnienia danej sytuacji, ale również posiadanie pozwolenia na zrobienie czegoś. Równie dobrze może oznaczać posiadanie danych możliwości (przy czym tutaj można wyróżnić ze trzy rodzaje*). Generalnie "could" ma sto tysięcy milionów zastosowań. W przeciwieństwie do "be able to". Więc nawet w tym przypadku pod "could" może kryć się inne znaczenie niż "potrafić". Zależy od kontekstu. Ale mimo wszystko raczej wiadomo o co chodzi i nie ma problemów ze zrozumieniem...

*Po jednym przykładzie:
I. He could drive a car.
II. I wish I could go to Japan.
III. Could you hear them laughing?
edytowany przez Flubber: 07 sty 2012

1...’he was able to move the plane out of the mud’ może sugerować jeszcze dodatkowe znaczenie ‘spełnienia’ ..and he did it
2. ....’he could move the plane out of the mud’ – nie w kontekstach sugerujących spełnienie pojedyńczej czynnosci. It’s ok with habitual fulfilment though, “ he could move the plane out of the mud fifteen years ago, but he can’t do that now”. A retired superman with no kryptonite in his pencil ?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie