Hej,
Mam taki tekst z Enterprise i nie ukrywam, że mam pewien problem, bo ja myślę inaczej, a moja pani lektor też inaczej. :P
Mogę użyć tylko czasów przeszłych.
People ... (
chat) noisily, music ...(
pour) out of the jukebox and the bar staff ...(
work) hard. Nothing ...(
change) even though Simon ... (
visit) the place for ten years. Suddenly ... (
notice) a familiar face in the corner. His brother, with whom he ... (
argue) all those years, ... (
decide) to meet him after all.
Moje rozwiązanie wygląda tak:
People
were chatting noisily, music
was pouring out of the jukebox and the bar staff
was working hard. Nothing
had changed (uzgodnienie wygląda chyba w ten sposób, patrz poniżej) even though Simon
hadn't visited (choć nie odwiedzał w sensie Past Perf Cont. również mi tutaj pasuje :D) the place for ten years. Suddenly
he noticed a familiar face in the corner. His brother, with whom he
had been arguing all those years,
had decided to meet him after all. (Zdecydował się wcześniej, więc się spotykają, nie wygląda to na przypadkowe spotkanie).
Poza tym przestawiłem to sobie na czas teraźniejszy, jakbym był w tym czasie, w barze i obserwował sytuację. Uzgodnienie wydaje mi się wtedy tym bardziej słuszne:
People are chatting noisily, music is pouring out of the jukebox and the bar staff is working hard. Nothing has changed (innego czasu sobie tutaj nie wyobrażam) even though Simon hasn't visited (aż do teraz) the place for ten years. Suddenly he notice a familiar face in the corner. His brother, with whom he has been arguing all those years, decided (zdecydował się wcześniej,a nie teraz, tak wynika z kontekstu) to meet him after all.
Z kolei moja lektorka uważa, iż:
nie "
had changed", ale samo
changed (past simple), a także nie "had decided", ale "
decided". Dlaczego ja myślę źle? :D