put it down

Temat przeniesiony do archwium.
z piosenki Chrisa Browna International love
..you put it down like New York City
wpedzasz innych w kompleksy?
tak może być czy się pytasz?
zastanawiam sie, czy to moze miec takie znaczenie. To nie bylo pytanie do Ciebie :-)
w internecie jest kilka dyskusji na ten temat. Sami nie wiedza :-)
Z innej piosenki:

Girl it's what you do to me
It's got me saying
Damn girl, you're so fine
The way you let me put it down, girl
Blows my mind
I guess I gotta put it down tonight
I gotta put it down

Jeszcze inna:
And you love me I'm your lady
I'll be around waiting for you put it down be the woman for you

Kolejna:

I'm livin' two different lives,
one girl in the day, you at night.
And even though this ain't right,
I just can't get enough of the way you put it down.

Zaczynam mieć wrażenie że chodzi o jakieś dosyć popularne zajęcie ;)
mam wrażenie, że może chodzić o znaczenie 'act firmly'

Jakaś restauracja ma hasło reklamowe "Big Mama don't play around she puts it down'
a w słowniku idiomów znalazłem takie tłumaczenie zwrotu 'put one's foot down'. Może z 'put one's foot down' zrobilo sie 'put it down'?
Big Mama pewnie puts the law down, ale w piosenkach chodzi o co innego.
Ok to chyba rozwieje już ostatnie wątpliwości, uwaga cytuję:

"Girl, all I really want is you down on me, put it down on me."

a może własnie niekoniecznie.
zacznijmy od urban dictionary :-)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=put%20it%20down

Może i nie. Jeszcze mam to:
"Put it down on me" is a slang that refers to releasing something, whether it may be innuendo or not.

Tu jest fajna strona z wyjaśnieniami
http://rapgenius.com/Bun-b-put-it-down-lyrics
>>mam wrażenie, że może chodzić o znaczenie 'act firmly'

Może być blisko w kontekście tej piosenki lub też w znaczeniu jak :

”To establish ( a rhythm or style ) ; to play, perform. Chiefly U.S.
Put down - say, perform, describe, do “ ( 1947 D.Burley Orig.Handbook. Harlem Jive 145)



tak, rapgenius jest dobry, byłem już tam raz kiedyś, dzięki za przypomnienie
a 'put it down' w tytule znaczy wg mnie 'robie to co trzeba', 'jestem debesciak*', bo trudno, zeby piosence, w ktorej ogolnie chlopak sie chwali, dal tytul zwiazany tylko z jednym, hm, aspektem :-)

* ukochana Mickewicza to jak się wołała? Debeściakówna, nie?
dzisiaj w programie O co Kaman? była ta piosenka i przetłumaczyli to tak: żyjesz jak nowy jork
w zeszlym roku w brytyjskim X-Factorze Kelly Rowland (Amerykanka) czesto mowila po wystepach uczestnikow, najczesciej dziewczyn, "You put it down, girl". A ze mowila tak czesto to ta jej fraza sie przyjela jako catchphrase (slogan). Odcien tej frazy jest pozytywny, i znaczy mniej wiecej cos jak "Dalas czadu/Wymiotlas/Bylas zarabista".
No! :-)
dzięki wielkie za odp.! :)
dodam tylko, ze bardziej brytyjska wersja tego powiedzonka to "You nailed it", ktore czesto padalo z ust Louis Walsha czy Gary Barlowa
Cytat: engee30
dodam tylko, ze bardziej brytyjska wersja tego powiedzonka to "You nailed it", ktore czesto padalo z ust Louis Walsha czy Gary Barlowa

...ktorzy oczywiscie sa naukowcami w uzyciu jez. ang.????
To sa akurat osoby, ktore moglbym polecic innym przy nauce j.angielskiego - wyrazna wymowa i przystepny akcent
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa