Czy zdanie jest dobrze przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
1. The finality of it struck me once again - Znowu to do mnie dotarło
2. Czy: Ta Nieodwołalna/nieodwracalna myśl znowu mnie uderzyła po raz kolejny?

Nieodwołalność
No miło;) A jak ty byś takie zdanie przetłumaczył?
W kontekście jest mowa o utracie dziecka.
Już nigdy nie spotkałam się ze swoim dzieckiem i zaraz
po tym pisze - The finality of it struck me once again.
edytowany przez Shayenn: 01 lut 2012
Nieodwołalność tego stanu? poraziła mnie raz jeszcze
chyba faktu, zdarzenia? Dziękuję, rozwiązałeś mój problem;)
Faktu, zdarzenia? A czym jest fakt lub zdarzenie samo w sobie? Czy brak faktu/zdarzenia to też fakt/zdarzenie? Chyba nie bardzo ;)
Dobrze byloby jakbys podala wczesniejsze zdanie. Przetlumacz na okolo, bo to nie brzmi dobrze: Raz jeszcze dotarlo do mnie, ze to nieodwracalne. Raz jeszcze dotarlo do mnie, ze to koniec, ze wiecej go nie zobacze.... itp
arturolczykowski ma rację.
Nie obrażcie się ale żadna z waszych propozycji nie jest dobra. Nie ma sensu tego kopać, upraszczać.
Całe zdanie; Never again would I encounter the baby. Never. The finality of it struck me once again.
Prawidłowe tłumaczenie powinno wyglądać tak:

Już nigdy więcej nie zobaczę dziecka. Nigdy. Teraz to do mnie dotarło."
once again?
Maybe she had been struck by the finality of it before? Who knows? All kinds of strange people out there.

@Shayeen, nikt sie nie obrazi, bo zadna przewrazliwiona na swoim punkcie gimnazjalistka nie brala udzialu w tej dyskusji, ale w przyszlosci podawaj kontekst a nie wyrwane z kontekstu zdania.
Nie przetłumaczyła 'once again'
Cytat:
Prawidłowe tłumaczenie powinno wyglądać tak:
Nie wiem czy inni sie ze mna zgodza, czy nie, ale:
Nie mozna tak powiedzic o wiekszosci tlumaczen. Rzucisz tego typu zdanie do grupy osob dobrze znajacych jezyk i najczesciej otrzymasz rezultaty z ktorych kazdy sie rozni od nastepnego. Wciaz wszystkie MOGA byc zaliczone jako poprawne.
edytowany przez fui_eu: 02 lut 2012
>>Prawidłowe tłumaczenie powinno wyglądać tak:

Yeah right, saying that is pretty much like taking a verbal dump in the middle of the thread.
You're genius.
Mam jeszcze pytanie odnośnie tego zdania poniżej, czy jest dobrze przetłumaczone?

For every righteous cause, you can bet its champion will
have blood all over their hands.

Tłumaczenie:
W wypadku każdej słusznej sprawy, możesz mieć pewność, że jej obrońca (orędownik) będzie miał krew na rękach.
edytowany przez Shayenn: 10 lut 2012
Sugeruję "można" zamiast "możesz" i bez przecinka.
bez pierwszego przecinka :-)
Tlumaczenie brzmi fatalnie. Moja proba:

Mozna byc pewnym, ze obronca kazdej, nawet slusznej racji, ma rece splamione krwia....

Nie wiem jak tam przecinki, to zawsze bylo moja pieta achillesowa....
Przecinki są postawione fatalnie :-)

Powaznie: w oryginale nie ma 'nawet'. Usuwamy 'nawet' i przecinki wokół 'słusznej racji'.
Mnie się bardziej podoba wersja Shayenna, ze sprawą (sprawa: wielkie zadanie, wzniosły cel). Twoja wersja sugeruje, że jak teraz będziesz jej bronił, to znaczy że masz ręce splamione krawią ;)
Jesli tak mowisz... Dla mnie to tak nie brzmi. Wiadomo, ze laczymy to splamienie krwia z obrona slusznej sprawy, wiec zarowno czas terazniejszy jak przyszly pasuje i nie zmienia znaczenia, przynajmniej ja tak to odbieram....
Chodziło mi akurat nie o czas, a słowo sprawa vs. racja. Ale teraz myślę, że czas przyszły jest jednak lepszy, bo sugeruje, że nawet jeśli ktoś tej krwi na rękach jeszcze nie ma, to będzie miał.
O jeden przecinek za dużo;)
W takim razie daje mi to trochę do myślenia;]
Nie spodziewałem się, że może być jakieś inne wytłumaczenie tego zdania.
Pozwolę sobie jeszcze o coś zapytać:
Tutaj jest odnośnik - http://www.metroidwiki.org/wiki/Charge_Beam
Nie wiem, w jaki sposób dobrać odpowiednie słówko do tego "Sharp-looking"?
Jest to promień (działka armatniego) jakim dysponuje główna bohaterka, a dokładniej - ładujący promień. W końcu 'charge' znajduje się tutaj nie bez powodu.

Sharp-looking Charge Beam—Just the way I like it!
Zrozumiem jeszcze - Just the way I like it! - Właśnie taki jak lubię!
W takim razie jak mam zrozumieć "Sharp-looking?
Dobrze wyglądający promień? Znakomity? Doskonały??
edytowany przez Shayenn: 11 lut 2012
Podpinam się jeszcze do poprzedniego zdania z;
For every righteous cause, you can bet its champion will
have blood all over their hands.

Tutaj jest tłumaczenie na język niemiecki. Mam pytanie..
Czy ktoś tutaj rozumie język niemiecki? Jestem bardzo ciekaw w jaki sposób to przetłumaczyli.

Hinter jeder reinen und
rechtschaffenen Sache, steht immer jemand,
der sich dafur die Finger schmutzig macht.
Za każdą czystą i prawą rzeczą stoi zawsze ktoś, kto sobie dla niej brudzi ręce (dosłownie: palce)
Czyli mam rozumieć, że niemiecki także rozumiesz? Jestem pod wrażeniem;]
No właśnie zdziwiło mnie, że zdanie rozpoczyna się właśnie w ten sposób.
Chach;] w takim razie jak to się ma w stosunku do angielskiej wersji?
edytowany przez Shayenn: 18 lut 2012
Temat przeniesiony do archwium.