kilka prostych konstrukcji

Temat przeniesiony do archwium.
1 Nie wiem jak po angielsku użyć konstrukcji "im więcej ... tym coś" i podobnych. NP: Im wyższy będzie budynek tym będzie droższy(The higher building will be the more expensive will be?). Im krócej byłeś na wakacjach tym mniej odpocząłeś

Próbowałem coś samemu wykombinować ale wyszło raczej bez sensu, a drugiego zdania w ogóle nie wiem jak ugryźć.

2 I didn't see the time goes by czy I didn't see the time go by? Wydaje mi się, że druga opcja ale w sieci widziałem kilka razy tą pierwszą


the taller the building, the more expensive it is/will be
The shorter your holiday, the less you (have) rested.

2 co to ma znaczyc?
Może chodziło o: I could not feel the time passing/going by.
edytowany przez grudziu: 19 lut 2012
raczej w 2 chodzi o to, co grudziu pisze; mozesz tez powiedziec I lost (all) track of time.
Czyli podsumowując:
The higher building, the more expensive it will be.
The shorter your holliday, the less you have rested.
I w zasadzie czasownik mam tylko w drugiej części zdania, po drugim "the", czy tak jest zawsze?. Czy są jakieś "haczyki" w tej konstrukcji, coś jeszcze trzeba wiedzieć? o i co z tym drugim zdaniem, czy da się je dokładniej przetłumaczyć. Teraz jest: "im krótsze twoja wakacje, tym mniej wypocząłeś", a nie: "im krócej byłeś na wakacjach tym mniej odpocząłeś"

W drugim pytaniu chodziło mi o " nie widziałem, że mija czas", w zasadzie to tylko nie wiem czy time go, czy time goes - skłaniam się ku 2 opcji ale wolałbym wiedzieć.

Teraz pojawiło się kolejne pytanko: I chose him on my best men czy I chose him as my best men, czy jeszcze jakoś inaczej?
Cytat: dupa4
Czyli podsumowując:
The higher building, the more expensive it will be.
The shorter your holliday, the less you have rested.
I w zasadzie czasownik mam tylko w drugiej części zdania, po drugim "the", czy tak jest zawsze?. Czy są jakieś "haczyki" w tej konstrukcji, coś jeszcze trzeba wiedzieć? o i co z tym drugim zdaniem, czy da się je dokładniej przetłumaczyć. Teraz jest: "im krótsze twoja wakacje, tym mniej wypocząłeś", a nie: "im krócej byłeś na wakacjach tym mniej odpocząłeś"

W drugim pytaniu chodziło mi o " nie widziałem, że mija czas", w zasadzie to tylko nie wiem czy time go, czy time goes - skłaniam się ku 2 opcji ale wolałbym wiedzieć.

Teraz pojawiło się kolejne pytanko: I chose him on my best men czy I chose him as my best men, czy jeszcze jakoś inaczej?

Pierwsza nie, druga też.
Ja był powiedział: I chose him to be the best man.
edytowany przez grudziu: 20 lut 2012
Dlaczego druga tez nie? /overlooking mEn/
edytowany przez fui_eu: 20 lut 2012
Druga z as jest okey:), doczepiłem się do perdoły (men);) wiem, szczegół:)
Cytat: dupa4
Czyli podsumowując:
The higher building, the more expensive it will be.
The shorter your holliday, the less you have rested.

zacznijmy od tego, że przepisujesz z błędami. Potem wyciągasz błędne wnioski, oskarżając wszystkich wokół o nieuctwo.
Faktycznie literówka, powinno być man, czyli wersja I chose him as my best man jest poprawna?


mg napisałeś:
the taller the building, the more expensive it is/will be
The shorter your holiday, the less you (have) rested.
ja napisałem
The higher building, the more expensive it will be.
The shorter your holliday, the less you have rested.
W pierwszym zdaniu zamieniłem celowo taller na higher (uważasz, że to błąd? dlaczego?), pominąłem the przed buliding bo nie mówie o jakimś konkretnym budynku, tylko ogólnie - czy to też według Ciebei błąd?
A w tym drugim zdaniu z wakacjami i wypoczynkiem to nadal jest spora rozbieżność w znaczeniu względem polskiego: Im krócej byłeś na wakacjach tym mniej odpocząłeś. Da się jakoś zbliżyć to tłumaczenie do oryginału??
Cytat: dupa4
W pierwszym zdaniu zamieniłem celowo taller na higher (uważasz, że to błąd? dlaczego?), pominąłem the przed buliding bo nie mówie o jakimś konkretnym budynku, tylko ogólnie - czy to też według Ciebei błąd?

higher ujdzie w tłumie; taller jest bardziej naturalne (more native speakers will say taller building ).

the musi być, bo akurat mówisz o konkretnym budynku w tym zdaniu - tym wyższym budynku - mimo że nie masz żadnego konkretnego budynku na myśli; albo inaczej: taka jest po prostu konstrukcja tego wyrażenia.

A w tym drugim zdaniu z wakacjami i wypoczynkiem to nadal jest spora rozbieżność w znaczeniu względem polskiego: Im krócej byłeś na wakacjach tym mniej odpocząłeś. Da się jakoś zbliżyć to tłumaczenie do oryginału??

Już jest zbliżone do oryginału. Nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie. Gdyby się dało, to lekcje angielskiego nie byłyby nikomu potrzebne; wystarczyłby sam słownik albo elektroniczny lub internetowy translator.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia