Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zdanie:

Wyglądam jakbym była gruba(ale nie jestem) i spaliła jointa.

I look as if I was fat and smoked joint ?
had smoked a joint
całe zdanie?
... as if I were .../?/
I look as if I were had smoked joint?
I look as if I was/were fat and had smoked a joint.
edytowany przez grudziu: 21 lut 2012
może jednak zwrócicie uwagę na brakujący przedimek.
Wiele książek podaję, że was jest conversational English (zwł. AmE), a were bardziej formalne. Obie formy są tu poprawne.
mg już poprawiłem;) też przepisałem bezmyślnie;)
were zabrzmi tu zbyt oficjalnie. To tak, jakby po polsku napisać 'i spaliła była jointa'
for kicks :


...as if I was that butter-ball who had just blown one up.
…jak ten tluścioch baleron który wlaśnie zaliczył skręciocha-‘merdocha’ ( tłumaczenie autorskie )

‘blow one up’ – to smoke a killer-stick (familiar context)

p.s. chyba powinno być 'mordocha' :)
edytowany przez savagerhino: 21 lut 2012
Temat przeniesiony do archwium.