nazwy uczelni po angielsku, proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, piszę cv i jakoś ciężko mi idzie tłumaczenie nazw szkół, niby język znam w miarę ale nie chcę popełnić głupiego błędu:

chodzi o :

Wyższa Szkoła Społeczno – Przyrodnicza im. Wincentego Pola w Lublinie dwuletnie studia uzupełniające magisterskie, kierunek – Hotelarstwo i Gastronomia

te studia koncze w tym roku

dalej:

Wyższa Szkoła Teologiczno – Humanistyczna im. Michała Beliny-Czechowskiego oddział Lublin, roczne uzupełniające Studia Licencjackie na kierunku Turystyka

Cv jest do polskiego pracodawcy dlatego tym bardziej nie chcę popełnić błędu, za granicą mogłabym napisac University of Wincenty Pol in Lublin, tutaj chyba trzeba bardziej szczegółowo. Kurcze pomóżcie mi proszę.



Po pierwsze zajrzyj na ich strony, moze maja dobrze przetlumaczone angielskie anzwy.

Wincenty Pol College of Social Sciences and Humanities in Lubin, two-year MA programme in Hotel Management and Catering (?)

M B-Cz College of Theology and Humanities, Lublin branch, one-year continuation BA programme in Tourism
Weszłam na strone Wyższej Szkoły Społeczno – Przyrodniczej im. Wincentego Pola i tam mają właśnie przetłumaczone

University of Wincenty Pol

ja bym przetłumaczyła dalej :

two-years M.A. Studies, The Faculty of Tourism and Recreation, specialization - Hotel and Catering Industry

ale nie wiem czy to dobrze jest?
'Hotel and Catering Industry' nie brzmi jak nazwa kierunku
reszta też jest niepoprawna, dobrą wersję podałem powyżej, znak zapytania dotyczył słowa Catering.
doceniam pomoc, tylko ja to wszystko to w sumie posklejałam ze strony uczelni i na stronie ten kierunek jest tak zapisany, tzn ta specjalizacja, two-years M.A. Studies, The Faculty of Tourism and Recreation to też ze strony jest, tak samo University of Wincenty Pol.. myslisz, ze napisali zle?
tak, napisali źle
np. two-years jest źle

Ty też napisałaś źle
"ja bym przetłumaczyła dalej", a teraz piszesz, że tak jest na stronie. Poza tym piszesz 'kierunek, tzn. specjalizacja".
Zdecyduj się, jakie słowa chcesz przetłumaczyć. Czy nazwa wydziału ma być, czy nie.
Jak sie zastanowisz, to napisz po polsku i po angielsku, może ktoś sprawdzi.
Temat przeniesiony do archwium.