Future simple czy future contunous?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zdanie: Będę całował się z dziewczynami w wakacje ( chodzi tutaj o kilka dziewczyn, w odstępach czasu, kilka czynności dokonanych w przyszłosci) należy napisać :" I will kiss girls on holiday" czy " I will be kissing girls on holiday". Wydaję mi się że w simpel ale wolę się upewnić.

Wybaczcie głupi przykład, łatwo było mi wytłumaczyć o co mi chodzi ;)
roznice miedyz tymi formami sa zupelnie inne niz w polskim
I will kiss girls - to przyrzeczenie, ktore skladasz samemu sobie
I will be kissing girls - to opis czynnosci, ktora bedziesz sie zajmowal - to jest moze zblizone do znaczenia zdania w j. polskim ale rownie dobrze mozna powiedziec "I'm going to kiss girls on holiday".
zwroc tez uwage, ze znaczenie 'kilka dziewczyn w odstepach czasu' wcale nie jest zawarte w formie polskiego czasownika.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia