zdanie: "nigdy nie nazwałbym ich"

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie.
Mam malutkie pytanie. Jak można przetłumaczyć poniższe zdanie:

"Mówiąc o Amerykanach, nigdy nie nazwałbym ich leniuchami"

Pozdrawiam Arek.
Prawie slowo w slowo tak. Sprobuj sam.
Gdybym wiedział jak napisać nie zadawałbym pytania na forum ale ok. Moja skromna propozycja to:

Speaking of Americans, I would never called them a laidback.
...would never call them lazy.

laid back to akurat cecha raczej pozytywna w przeciwieństwie do lazy.
laid back to wyluzowany a nie leniwy.
a jak bym mógł powiedzieć:

..na pewno nie powiedziałbym o nich leniuchy?

...I would never say about them lazy?
np:
...I'd never say they're lazy.
Cytat: eva74
...would never call them lazy.

laid back to akurat cecha raczej pozytywna w przeciwieństwie do lazy.
laid back to wyluzowany a nie leniwy.

Ewa jak zwykle nie zawodzi:). Laidback = easygoing.
...would never call them może... sluggards/idlers.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa