Pobyt wakacyjny. Opowiadanie. Czy dobrze napisane??

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Chciałbym aby ktoś kto się zna przeczytał i poinformował mnie o błędach.

In 2010 I went with my mother on the long awaited holidays to Israel and Egypt. The stay lasted 12 days. The plane flew from Warsaw about 10 am. We were fling about 4 hours. The first few days I spent at the beach, I didn’t do anything but only I was sunbathing and swimming in the sea. Finally it was time for sightseeing. After breakfast we went by bus to Israel. There we were seeing the birthplace of Christ. Several days we visited Jerusalem - Mount of Olives, the Church of Pater Noster, the Church of Dominus Flevit, Gethsemane, Mount Zion, the tomb of David, Wailing Wall, Way of the Cross, Church of the Holy Sepulchre. It was totally amazing experience. In the following days we visited other places - Mount Tabor, Mount of Beatitudes, Capernaum, Cana of Galilee, we had a cruise on the Sea of Galilee and the rest at the Dead Sea. Finally came the day of departure. If I could have stayed there longer, but I knew that it wasn’t possible. I would go there again in the future.
We were FLYING about 4 hours. The first few days I spent at the beach. I wasn't doing anything EXCEPT FOR sunbathing and swimming in the sea.
There we saw the birthplace of Christ. Several days we were visiting czy visited -ktoś dopowie? ;) Kilka dni zwiedzaliśmy więc stawiałabym na formę ciągłą...
Finally the day of departure came. I would have stayed there longer if I could.
edytowany przez Monka1990: 11 mar 2012
Monia, on the beach.

postawiłbym na simple past, jednak, mimo podania ile to trwało. Nie było interruptions. Poza tym wróciliśmy już. Wszystko za nami. Opowiadasz już co było: zwiedziliśmy. IMO. Choć wg mnie past contiunous też byłby ok tutaj. Wszystko zależy od kontekstu. Od tego na co nacisk położymy.
edytowany przez grudziu: 11 mar 2012
at the beach w takich wyrazeniach jest poprawne, i dotyczy konkretnego miejsca
jezeli mialbys powiedziec She lay at the beach to tutaj takie uzycie byloby raczej bledem
yes, both are correct. It depends on how we think of "beach". We use "at" for a location.
"Where are Maria and Joe? They're at the beach. " Here, "beach" is a location. . We don't know if they're lying on the beach, we only say 'they are there', 'they are in the area' and so forth.
We can also think of the beach as being a surface, in which case we would use "on".
I found some nice seashells on the beach. .

prepositions...
edytowany przez grudziu: 12 mar 2012
that's a very good reasoning, grudziu - well done :)
I went with my mother on the long awaited holidays,
The plane flew from Warsaw about 10 am - lepiej 'departed', użyłeś tego samego słowa 'fly' razem z 10AM i 4 h,
I didn’t do anything nothing but only I was sunbathing and swimming,
we had a cruise on the Sea of Galilee - lepiej we were crusing,
If ONLY I could have stayed there longer
Ja bym nie dal "we were cruising", w oryginalnym zdaniu zmienil bym "had" na "took".
I bez double negative :)
*I didn’t do anything nothing

I did nothing but sunbathing...
We had a cruise jest jak najbardziej okey.

,,Wy Polacy macie tendencje do nadużywania past continuous", usłyszałem.

Cytat: grudziu
We had a cruise jest jak najbardziej okey.
OK. Moze w BrE.
edytowany przez fui_eu: 12 mar 2012
To nadużywanie past continuous wywodzi się najpewniej z tłumaczenia polskiego czasu przeszłego niedokonanego na past continuous. Ci co tak robią nie rozumieją użycia past continuous.
Cytat: fui_eu
Cytat: grudziu
We had a cruise jest jak najbardziej okey.
OK. Moze w BrE.

tak, bo Amerykanie na czynności bardzo często używają take

np. BrE to go for a walk a AmE take a walk... (Irish people being under an AmE influence say like this...]
edytowany przez grudziu: 12 mar 2012
w AmE też się mówi go for a walk i to całkiem całkiem często
Cytat: eva74
w AmE też się mówi go for a walk i to całkiem całkiem często

You, a person living in Canada can hear that time and time again, which doesn't go for me.
Consider yourself enlightened then :)
Cytat:
I did nothing but sunbathing...
W takiej formie?
without ing of course :)
Cytat: eva74
Consider yourself enlightened then :)

Ewa, a propo zdania I did nothing but....

Natknąłem się w książce, którą teraz czytam na zdanie: ,, I don't want nothing but... "
Błędne?. Jest wiele przypadków, np. konstrukcje, grupy czasowników, które mogą występować z dwoma przeczeniami, może to jedno z nich?

nothing but ma znaczenie idiomatyczne.
edytowany przez grudziu: 12 mar 2012
A czy nie jest tak, że po nothing but stoi zawsze noun phrase?.
W nothing but nie ma nic szczególnie ciekawego; nothing but = only.

W książkach i w mowie (w każdym języku) na wiele gramatycznych struktur można się natknąć, co jednak nie oznacza, że są one standardem wymaganym na egzaminach. Posłuchaj i poczytaj czasem jak Polacy mówią i piszą (w tym również Ty sam na tym forum :). Uszy i oczy puchną.
Cytat: eva74
W nothing but nie ma nic szczególnie ciekawego; nothing but = only.

W książkach i w mowie (w każdym języku) na wiele gramatycznych struktur można się natknąć, co jednak nie oznacza, że są one standardem wymaganym na egzaminach. Posłuchaj i poczytaj czasem jak Polacy mówią i piszą (w tym również Ty sam na tym forum :). Uszy i oczy puchną.

tak, ale nie była to książka typu ,,Pani domu". Jest to raczej substandard. ,,w tym również Ty sam na forum". Co masz na myśli?
edytowany przez grudziu: 12 mar 2012
Nieważne co to była za książka. Nawet w ambitnej książce (cokolwiek to ma oznaczać) to bohaterzy książki rozmawiają, a nie autor książki. Inaczej będzie się wyrażał bohater na codzień mówiący standardowym językiem, a inaczej ktoś mówiący dialektem.
edytowany przez eva74: 12 mar 2012
No tak. Bynajmniej, ma znaczenie, jaka książka.
I googled "have a cruise /to Spain/" and didn't get any hits. OK, maybe because Google is a US brainchild. Lots of hits "take a cruise..." tough:)
Sprawdziłam w Oxford Collocations Dictionary (żeby nie było, że zmyślam albo gugluje tylko):

verb + cruise: go on, take
Cytat: fui_eu
I googled "have a cruise /to Spain/" and didn't get any hits. OK, maybe because Google is a US brainchild. Lots of hits "take a cruise..." tough:)

Fui, This is just because google browser was baptized an American English hehe
Cytat: eva74
Sprawdziłam w Oxford Collocations Dictionary (żeby nie było, że zmyślam albo gugluje tylko):

verb + cruise: go on, take

zgadza się. Mam ten słownik. jest tak, jak mówisz...
dyskusja właściwie dotyczyła tego, czy lepiej użyć past simple czy continuous.
Whatever. And I'll throw in an <eye-roll> for good measure.
Ja bym uzyl past simple /go on, take/ i zmienil bym "rest" w dalszej czesci zdania na inne slowo.
edytowany przez fui_eu: 13 mar 2012
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia