to juz inna rzecz

Temat przeniesiony do archwium.
w tym zdaniu może być different?

taka scena:
-nie lubie slodyczy
-szkoda
-ale lubie czekolade
-a to juz inna rzecz
Np:
that's a different matter .../w sensie: inna sprawa/
/chyba ze w Twoim kontekscie, rzecz = czekolada, wtedy bym dal thing w miejsce matter/
edytowany przez fui_eu: 10 kwi 2012
or "that's another pair of shoes" or "that's a different kettle of fish" (=być z innej beczki)
@grudziu>> "that's another pair of shoes"
Nie wiem gdzie takie cos znalazles, ja tego nigdy nie slyszalam - nie znaczy ze nie istniej, ale mysle, ze to jest za bardzo zpolszczone.
Nigdzie tego nie znalazłem. Ze szkoły znam. Relatywizm kulturowy. Podobnie jest i z wyrażeniem "mieć motyle w brzuchu". W Polsce mnie uczono, że oznacza to tremę, zdenerwowanie. Tak. Tylko, że na zakochanie Angole używają to bardzo często, podobnie jak my - Polacy.
Ja bym użył opcji "different matter" lub "another matter". Thing to raczej rzecz w sensie jakiegoś przedmiotu.
W mowie potocznej "thing" się pojawia w kontekście "a fact, an event, a situation, an action". Więc pasuję tutaj. Zresztą takie słowa jak : topic, issue, matter, thing, aspect, subject, detail a nawet trait mogą być użyte w podobnych kontekstach. Są oczywiście różnice.

'miec motyle w brzuchu - 'have butterfiles in your stomach - to jest ok, ale nigdy sie nie spotkalam z tym 'to sa inne buty'....
moje pierwsze wrazenie....kalka z polskiego
I "googled" the phrase and a quick review revealed mostly translations, suggesting it is not commonly used in English. Apparently it is a very common idiom in Spanish, Polish, possibly French.

I have never heard it used on this side of the pond. Its meaning is clear, but there are much better and more commonly used alternatives.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Brak wkładu własnego