beg the question vs raise the question

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest tak naprawdę różnica między nimi? Bo czytałem, że 'beg..' jest już powszechnie uzywane tak jak 'raise..' ale nie jest to poprawne.
I czy:
1. in sb's view znaczy czyimś zdaniem, wg czyjegoś widzenia/patrzenia na coś?
2. viewpoint = point of view?
1.in my view = in my opinion
2. tak
więc, from my viewpoint., też jest OK
czyli z moj. pkt. widz., to znacy wtedy.
raise the question = rzuca pytanie (podać pytanie, które będzie przedyskutowane)
beg the question = nasuwa, stawia pytanie (np skąd weźmiemy na to pieniądze)

Aha, nic nie było o QUESTION, teraz widzę. W takim razie nie wiem, ale nie słyszałem, żeby było niepoprawne, ale zależy pewnie od kontekstu i tego co chcesz powiedzieć
edytowany przez Xyz90: 14 kwi 2012
ok dzięki wielkie!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie