co ona mowi?

Temat przeniesiony do archwium.
witam.
czy moglby mi ktos napisac co mowi ta policjantka w ostatniej scenie?
http://hatak.pl/zwiastuny/5421/Dochodzenie_02x08_promo_1/

koncowke jeszcze wylapalem. jest ... dying on the field. jak zaczyna mowic do tego goscia to nie rozumiem.
You sat on your hands and did nothing when one of your cops was dying out in the field.
> You sat on your hands...

Czy to oznacza "Siedziałeś z założonymi rękoma" ?
edytowany przez pazday: 08 maj 2012
nie,
to znaczy ...siedziales na swoich rekach, ale tutaj to znaczy...po prostu nic sie nie ruszales, tylko siedziales, wtedy kiedy....
A po polsku, terri, to wlasnie "siedziales z zalozonymi rekoma". Taki idiom :)
sorry nie wiedzialam, myslalam, ze to byly rece skrzyzowane przed soba.
they are :)
dzieki,
teraz jak wiem co mowi to i tak nie bardzo ten srodek wypowiedzi moge zrozumiec.
za szybko i niewyraznie.
Cytat: pazday
> You sat on your hands...

Czy to oznacza "Siedziałeś z założonymi rękoma" ?

dokładnie to.
powiedz, grudziu, jak to jest wyważać otwarte drzwi? :?

Cytat:
teraz jak wiem co mowi to i tak nie bardzo ten srodek wypowiedzi moge zrozumiec.
za szybko i niewyraznie.

Porky, szybko owszem jest, ale jest też bardzo wyraźnie. Jest tam co prawda jakiś background noise, ale takie życie, w życiu też nie zawsze się rozmawia w ciszy. Może jeszcze nie ten poziom osłuchania?
edytowany przez pakk: 08 maj 2012
Cytat: pakk
powiedz, grudziu, jak to jest wyważać otwarte drzwi? :?

Cytat:
teraz jak wiem co mowi to i tak nie bardzo ten srodek wypowiedzi moge zrozumiec.
za szybko i niewyraznie.

Porky, szybko owszem jest, ale jest też bardzo wyraźnie. Jest tam co prawda jakiś background noise, ale takie życie, w życiu też nie zawsze się rozmawia w ciszy. Może jeszcze nie ten poziom osłuchania?

Hipokryzja.

??
zapodasz jakiś przykład czy tak sobie rzucasz słowa na wiatr?
edytowany przez pakk: 08 maj 2012
Cytat: pakk
??
zapodasz jakiś przykład czy tak sobie rzucasz słowa na wiatr?

I am dog-tired after all-day classes and don't want to be caught up with conversation at the whim of yours, because we will go nowhere. I will never ever ever disscuss with anybody of you.
discuss
Pakk, sometimes missing the point does that to people.... makes them hostile.
Cytat:
I will never ever ever disscuss with anybody of you.

Discuss what? discuss is not Polish 'dyskutować'.
Cytat: lexass
Pakk, sometimes missing the point does that to people.... makes them hostile.

Skoro 'miss'

I missed the point of his (pakk's) remark. Do you know what he meant??
"nie wiem o co mu chodzi, więc napiszę zagadkowo "hipokryzja"" - good one

Chodziło mi o to, że po co piszesz, to co już wiadomo i zostało wyżej przez innych potwierdzone?
Cytat: grudziu
discuss

or: diss and cuss
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa