jak będzie po angielsku 'przy kości' ??

Temat przeniesiony do archwium.
no właśnie jak to mozna ładnie opakować w angielskie słowa ?? 'wyrażenie że ktoś jest przy kości
"I'm fat" i "I'm overweight" to nie jest "ladnie opakowane w angielskie slowa",; moze: "I'm putting on weight"?
'plump' jest takie dość ładnie brzmiące, więc myślę, że to będzie najlepszy odpowiednik 'przy kości', 'przy sobie'
>'wyrażenie że ktoś jest przy kości
chunky?
'chunky' - to nie za bardzo - ale mozna powiedziec - ' not exactly slim' -