Czy dobrze przetlumaczyam?

Temat przeniesiony do archwium.

Tlumaczenie z polskiego na angieslki.
1.The activated newly with some problems Large Hadron Collider is to reach its full power in 2014-->Uruchomiony niedawno z pewnymi problemami wielki akcelerator LHC ma osiągnąć pelną moc w 2014r.
2. It will then accelerate --> będzie wtedy przyśpiezl--> czy then w dobrym miejscu?
3. move at the speed only a few meters per second less than the light --> poruszać się one będą z prędkością tylko o parę metrów na sekundę mniejszą od świata
4.the derivate quanta -->cząstki wtórne
5.In that way, it is possible to produce from the initial pair of quanta thousands of others endowed with lower energy. --> Z początkowej pary cąsteczek można w ten sposób tysiące innych o mniejszych energiach.
6.collide with each other ‘‘head-on’’ --> zderzają się ze sobą ,,czoowo''
7.The bigger energy the accelerant reaches, the deeper scientists may look into the microcosm.--> Im większe energie osiąga akcelerator, tym glebiej pozwala naukowcom zajrzeć w mikrokosmos.
8.the special relativity --> szczególna teoria względności
9.ionizes atoms of gases the atmosphere consists of --> (promieniowanie) jonizuje atomy skladających się na nią (atmosferę) gazów.
w 1 zamiast " ma osiągnąć" dałbym "osiągnie", bardziej poprawnie stylistycznie
w 2 dałbym " wtedy przyśpieszy"
w 3 poruszać się będą, bez "one" oraz zmieniłbym końcówke na "o pare metrów wolniej niżeli prędkość światła"
czy w 8 nie powinno być "the special relativity theory" ?

Ogólnie na polski bardziej stylistycznie popatrz się, bo ogólnie nie jest złe to tłumaczenie
(to tylko moje zdanie). Nie tłumacz słowo w słowo dosłownie, tylko patrz jeszcze na polską stylistykę, pozdrawiam
newly activated
Cytat: Dracula2012
w 1 zamiast " ma osiągnąć" dałbym "osiągnie", bardziej poprawnie stylistycznie
w 2 dałbym " wtedy przyśpieszy"
w 3 poruszać się będą, bez "one" oraz zmieniłbym końcówke na "o pare metrów wolniej niżeli prędkość światła"
czy w 8 nie powinno być "the special relativity theory" ?

Ogólnie na polski bardziej stylistycznie popatrz się, bo ogólnie nie jest złe to tłumaczenie
(to tylko moje zdanie). Nie tłumacz słowo w słowo dosłownie, tylko patrz jeszcze na polską stylistykę, pozdrawiam

Dracula, już drugi twój post, którym zamiast pomagać, bardziej przeszkadzasz. Tłumaczenie było z _polskiego_ na _angielski_, nie odwrotnie.
Zatem dobrze czy nie? Wie ktoś?
Cytat: Hrasna
Tlumaczenie z polskiego na angieslki.
1.The Large Hadron Collider, RECENTLY ACTIVATED WITH SOME PROBLEMS, is to reach its full power in 2014-->Uruchomiony niedawno z pewnymi problemami wielki akcelerator LHC ma osiągnąć pelną moc w 2014r.
2. It will then accelerate --> będzie wtedy przyśpiezl--> czy then w dobrym miejscu?OK
3. move at the speed only a few meters per second less than the light --> poruszać się one będą z prędkością tylko o parę metrów na sekundę mniejszą od świataOK
4.the derivate quanta -->cząstki wtórne NAPISALBYM DERIVATIVE PARTICLES, ALE NIEKONIECZNIE SIE ZNAM NA TEJ TERMINOLOGII
5.In that way, it is possible to produce from the initial pair of quanta thousands of others endowed with lower energy. --> Z początkowej pary cąsteczek można w ten sposób tysiące innych o mniejszych energiach.OK
6.collide with each other ‘‘head-on’’ --> zderzają się ze sobą ,,czoowo''OK
7.The bigger THE energy the accelerant reaches RACZEJ ACHIEVES/GENERATES??, the deeper scientists may look into the microcosm.--> Im większe energie osiąga akcelerator, tym glebiej pozwala naukowcom zajrzeć w mikrokosmos.
8.the special relativity THEORY --> szczególna teoria względności
9.ionizes atoms of gases the atmosphere consists of --> (promieniowanie) jonizuje atomy skladających się na nią (atmosferę) gazów.
Dzięki. Dorzucam jeszcze dwa zdanka , o których zapomnialam.
1. we have a natural source of the high-speed quanta at our disposal, which almost a hundred years ago the universe turned out to be.-->mamy do dyspozycji naturalne źródo superszybkich cząstek, którym niemal 100 lat temu okazal się być kosmos.
2. will then accelerate protons to the energy of 7 TeV (teraelectronvolts), by use of which they will move at--> chodzi mi o by use o which -->będzie wtedy przyśpiesza protony do energii 7 TeV, przy której poruszać się będą
Z góry dziękuję:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia