cleaning carpets

Temat przeniesiony do archwium.
witam
Mam takie zdanie 'czyszczenie dywanów', no to jeśli powiemy:
cleaning carpets - to będzie to znaczyć 'czyszczenie dywanów'
a jak powiemy
carpets cleaning - to też będzie znaczyć czyszczenie dywanów

czy ja tu czegoś nie mylę?

Czyszczenie mieszkań, to też będzie: cleaning flats albo flats cleaning.

Jaka jest różnica?

THANKS
carpet (bez S) cleaning

cleaning carpets ma szyk czasownikowy 'to clean carpets -> cleaning carpets - opis czynnosci
carpet cleaning - to wyraźnie rzeczownik z przymiotnikiem - brzmi wlasciwie jak termin, oficjalne okreslenie rodzaju czynnosci
-ing czasem zachowuje się jak czasownik, a czasem jak rzeczownik
Dzięki MG. Ale właściwie oby dwa wyrażenia na j. polski przetłumaczymy jako 'czyszczenie dywanów' (carpet cleaning, cleaning carpets)?

Thanks Again
edytowany przez calf: 22 maj 2012
tak

« 

Podręczniki językowe