Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |
witam was. chcę sobie zrobić tatuaż z napisem lecz znalazłam tylko po polsku a nie chcę żeby tłumacząc je samodzielnie okazało sie, że są w nim błędy. Dlatego proszę bardzo o pomoc. Zdanie to brzmi: Oto jest miłość. Dwoje ludzi spotyka się przypadkiem, a okazuje się, że czekali na siebie całe życie.
This is love.Two people meets incidentally, and it turns out that they have been waiting for themselves all the life.
dziekuje ci bardzo :)
tu sa bledy
możliwe, jeszcze się uczę :)
to pisz, żeby ktoś to po tobie poprawił, bo autor jeszcze gotowy wytatuować sobie z błędami.
Hanka pewnie juz w kolejce w tattoo salonie czeka:)
feels like at home :-)
Cytat: mg
feels like at home :-)


feel AT HOME.

feel like at home - kalka.

poczytaj polskie gazety, to zrozumiesz
nie wiem, o co Ci chodzi;). Skierowałeś mnie na 'morze ogólności'

po prostu nikt nigdy nie powie feel like at home
mg, znalazłem to: http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,103085,11813207,_Feel_like_at_home___Nauczyciel_z_British_Council_.html

to miałeś na myśli?


czyli jeszcze lepiej- będą się z nas śmiać:D. Polska edukacja...
wiec jak to powinno brzmiec poprawnie?
tak
i nie polska edukacja, Ty nasz wielki znawco angielskiego z Winchester, tylko porażka ekipy przygotowującej to hasło - że nie znaleźli żadnego native'a, który pokazałby błąd!
keep your temper, sir. The people who are responsible for organizing Euro 2012 didn't find any native speaker who would show them an error?? That's ludicrous...
Mg, ask Polish people whether they are satisfied with the way of teaching English in Poland...I don't generalize...nay, I am just telling the truth.

you didn't get the picture.
odpowie mi ktos?
It often happens that they are bound to learn vocabulary by index cards without knowing the context of them. I got through just the same, I went on to say, I did it to no effect

Don't call me a connoisseur. Would you stop? I have got much time to learn.
Cytat: hanka19901
odpowie mi ktos?

feel at home
Cytat: grudziu
Cytat: hanka19901
odpowie mi ktos?

feel at home

Not sure if trolling or just stupid :D
BPNMSP
Zdanie to brzmi: Oto jest miłość. Dwoje ludzi spotyka się przypadkiem, a okazuje się, że czekali na siebie całe życie. Proszę tylko o przetłumacenie. Nie potrzebuję zbędnych komentarzy...
>>Mg, ask Polish people whether they are satisfied with the way of teaching English in Poland...I don't generalize...nay, I am just telling the truth.

Ale uczysz sie angielskiego nie w Polsce jak twierdzisz , prawda ?
hanka uważaj, bo nikt ci nie odpowie... ;)
Cytat: savagerhino
>>Mg, ask Polish people whether they are satisfied with the way of teaching English in Poland...I don't generalize...nay, I am just telling the truth.

Ale uczysz sie angielskiego nie w Polsce jak twierdzisz , prawda ?

Czy kiedyś tak napisałem? Pisałem, że jeżdżę do Anglii, że tam jestem co jakiś czas, a Wy zrobiliście ze mnie mieszkańca Anglii. Może dajcie od razu obywatelstwo, co?
Pisałeś, że studiujesz tam.
boy123 właśnie zauważyłam. chyba będzie lipa z tym tatuażem...
Cytat: hanka19901
Zdanie to brzmi: Oto jest miłość. Dwoje ludzi spotyka się przypadkiem, a okazuje się, że czekali na siebie całe życie. Proszę tylko o przetłumacenie. Nie potrzebuję zbędnych komentarzy...

here's love. Two people have a chance meeting, and it turns out that they were to have waited for each other all their life.
to po co ci po angielsku, po polsku tez ładnie, powiedziałbym, ze nawet ładniej :)
Cytat: mg
Pisałeś, że studiujesz tam.

Nigdy nie wierzylem w to. Wiedzialem od razu i mowilem to. Jestem juz w 'stanie' stwierdzic po pismie ( nawet jak wszystkie zdanie sa poprawne ) czy ktos sciemnia czy nie w tym sensie. Bo sporo mowil ze 'oni tam..' tak mowia i tak. Dlatego pisze 'English spoken countries' w jakims innym watku poprawiajac a w tym 'connoisseur' jako znawca angielskiego.
A to zdanie co ma znaczyc ? 'I have got much time to learn.'

p.s. z reszta to niwe ma znaczenia, nic takiego ale poziom forum nie moze przez to sie obnizac uwazam
edytowany przez savagerhino: 28 maj 2012
Cytat: boy123
to po co ci po angielsku, po polsku tez ładnie, powiedziałbym, ze nawet ładniej :)

Albo po 'żadnemu':)
Cytat: boy123
to po co ci po angielsku, po polsku tez ładnie, powiedziałbym, ze nawet ładniej :)

niby tak ale chciałam zobaczyć jak to będzie brzmiało po angielsku
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 62
poprzednia |

« 

Pomoc językowa