po tym jak...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jak powiedzieć: po tym jak grupa naukowców zaczęła działać liczba śmierci goryli zaczęła spadać.

?

1. After the group of scientists started to act the number of gorilla deaths has started to fall.
czy:
2. After the group of scientists started to act the number of gorilla deaths started to fall.

Dzięki za pomoc
edytowany przez calf: 04 cze 2012
started, bo opisujesz wydarzenia w pewnej kolejności
przecinek po act; poza tym na pewno jakaś konkretna grupa naukowców?
tzn. chodzi Ci chyba 'had started': After the group of scientist had started to act, the number of gorilla deaths started to fall.

A co jeśli chciałbym wyrazić, że ten spadek śmierci ciągle spada, to wtedy wersja 1?
edytowany przez calf: 04 cze 2012
ciągle spada = (związek z teraźniejszością)
Mozesz uzyc wtedy zdanie z 'since'. W zdaniu 'since' perfect a w zdaniu głownym present perfect continuous. Jesli cala sytuacja jest zdystansowana bardziej w przeszlosci to analogicznie backshift to since-clause w past perfect ( lub tez simple past) → head clause w past perfect continuous

.....the gorilla death rate has been steadily decreasing.
a czemu w czesci z since perfect a nie simple past, to jakis punkt w czasie.
Not necessarily a point of time. It may well be a period of time lasting up to now.
Since I’ve known him, he’s been selling bullshit after bullshit.
She’s been pretty jumpy since she's been taking drugs.

and here a point of time :

She’s doing much better since she stopped taking this sh$t.
thanks sav, I get it now ;]
tzn. będzie coś takego:
The number of gorilla's deaths has been falling since the group of scientists started to act (?) - liczba śmierci goryli spada, odkąd grupa naukowców zaczęła działać(punkt w czasie).

ALBO

The number of gorilla's deaths has been falling since the group of scientists have started to act (nie punkt w czasie, tylko cały czas działają)

edytowany przez calf: 07 cze 2012
gorilla deaths
moze lepiej : took action

nie uzylbym present perfect, bo 'poczatek dzialania' to punkt w czasie, a nie cos, co trwa do teraz (nie powiesz: od 3 miesiecy zaczynaja dzialac)
Tak sie moze wydawac z czasownikiem 'start'. tutaj. Ale trzeba zaczac przede wszystkim od tego ze ten infinitive po start jest tam nie na miejscu. Zeby dac perfect do zdania z 'since' to zdanie musi w domysle byc 'durative', odkad działaja, it's still in effect. Samo perfect 'start' w since-clause jest ok.
Temat przeniesiony do archwium.