W imię czego?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to będzie po angielsku?
szukałam w google i nie mogłam znaleźć...
o ile w ogóle istnieje kalkowy zwrot albo choć trochę podobny, o podobnym znaczeniu...
In the name of what?
Nie brzmi to może powalająco, ale jest gramatycznie poprawne
No to marnie w tym google'u szukałaś...
Pierwszy lepszy przykład z neta :
http://www.huffingtonpost.com/catherine-cheney/german-american-relationship_b_983692.html
edytowany przez argazedon: 06 cze 2012
a moze chodzi o taki potoczny zwrot, np.
- Wyrzuć śmieci.
- W imię czego? [why should I, actually]

hę?
argazedon, jasność Twojego umysłu rozświetla mój poranek
Chodzi mi o taki sens...
"Tyle czasu się o to starałam, ale w imię czego?" i tu co by pasowało: " in the name of what" ?
Czy to "why should I" nie tyczy się bardziej do przyszłości i teraźniejszości?
Zresztą chyba już sama sobie odpowiedziałam. To zależy od aspektu wypowiedzi.
Tyle czasu się o to starałam, ale w imię czego?

I endeavoured to do my best for it, was it worth all the trouble, actually?
o właśnie; jeszcze inny sposób w jaki można to powiedzieć...
i to wszystko zależy od kontekstu
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
and for what, and what do I have to show for it?

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa