tłumaczenie, proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
witam, chciałabym poznać wasze opinie na temat tych krótkich sformułowań, np.

trust in love - czy będzie to oznaczać zaufanie w miłości? czy jakoś inaczej przetłumaczylibyście to?

trust of love - zaufana miłość? to w ogole chyba nie ma sensu prawda?

trust love - zaufaj miłosci?


trust in love - wiara w milosc
to trust in love - wierzyc w milosc
a np. trust to fashion- zaufanie do mody? dobrze gramatycznie to bedzie ?:)
trust in fashion- wiara w modę
Cytat: engee30
trust in love - wiara w milosc
to trust in love - wierzyc w milosc

trust można w zależności od kontekstu tłum. 'pokładać nadzieję w coś' co jest raczej formalne
trust in love = pokładać nadzieję w miłość
Cytat: osa20
a np. trust to fashion- zaufanie do mody? dobrze gramatycznie to bedzie ?:)
trust in fashion- wiara w modę

trust in fashion
albo to have confidence in fashion
trust to fashion - cos, jak zdawac sie na mode
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka