Pomoc z tłumaczeniem nazwy własnej.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Chciałbym poprawnie przetłumaczyć nazwę własną ,,Zakon Krwi i Miecza'' na angielski. Czy to będzie:
- The Order of Blood and Sword
czy
- Order of the Blood and Sword

Inne zakony np. Order of the Rising People albo Order of the Flaming Rose mają taką wersję, ale sam już nie jestem pewien.
(The) Order of Blood and Sword

pierwsze the pomija się w niektórych sytuacjach
Czyli The Order of Blood and Sword jest poprawne? No to inne są źle, czy maja inne znaczenie?
mają inne znaczenie
Możesz wytłumaczyć jakie? Co oznacza każda z tych wersji?
Order of the Rising People i Order of the Flaming Rose składaja się z inny słów, toteż jest jasne, że mają inne znaczenie.
Nie o to chodzi. Czym znaczeniowo różniłby się
Order of the Blood and Sword
od
The Order of Blood and Sword
niczym
jedno jest niepoprawne gramatycznie
Order of the Blood and Sword niepoprawne? :P
po co the przed blood?
chyba chodzi o ta sama zasade co przy The Lord of The Rings
Temat przeniesiony do archwium.