Frenczajs! Frenczajs! WSZĘDZIE ten zwrot a w ogóle nie nie znaczy.

Temat przeniesiony do archwium.
Temat zamknięty
1-30 z 36
poprzednia |
Witam. Wszędzie słyszy się w angielskich filmach o "franchise".
Branża gier, filmów itd najczęściej. Jeśli spojrzymy do słownika to definicja franszyzy ani trochę nie odpowiada temu co możemy WYWNIOSKOWAĆ z angielskich filmów.
Jeśli ktoś używa w nich tego słowa w odniesieniu do czegoś to ja rozumiem to jako "wszystkie elementy związane z wymienionym słowem, marką - czapeczki, gry, plakaty, reklamy itp".

No bo niby jak mamy to tłumaczyć jako (z definicji) "postanowienie umowy ubezpieczenia przerzucające na ubezpieczającego część poniesionej szkody"?
Boże, co to za pierdoły!

Dajmy przykład...
Proszę mi wyjaśnić co na myśli ma autor, używając tego właśnie słowa w tym filmie:
#t=17s
Nie mam pojęcia, co autor ma na myśli. Ale zauważ, że jest franCZyza i franSZYza. To drugie odnosi się do branży ubezpieczeniowej (np. ubezpieczenie obejmuje szkodę do X złotych, resztę pokrywa ubezpieczony). Z kolei "franczyza" to popularny sposób prowadzenia działalności gospodarczej (np. McDonald's): http://pl.wikipedia.org/wiki/Franczyza
Jak to nie masz pojęcia co mam na myśli? Jesteś na tym forum to filmy w jęz. angielskim oglądać powinieneś. Jak nie kinowe to "byle co" z branży gier na YouTubie. Wszyscy gadają tam o 'franchise'.
Tylko problem jest taki, że NIJAK ma się to do naszej polskiej definicji tego słowa.
Zadałem jasne pytanie, podałem nawet przykład - nic nie zrobiłeś z nim.
Pakk odpowiadał na pytanie "Proszę mi wyjaśnić co na myśli ma autor," Twoje pytanie na pewno zrozumiał.
Tutaj jak poszukasz dobrze, pewnie znajdziesz odpowiednią definicję:
http://www.onelook.com/?w=FRANCHISE&ls=a&loc=2osdf

Proszę tu z urban dictionary: an entire series of the film: the original and all its subsequent sequels thereafter
(ie, James Bond/007 films, Star Wars movies, Rocky series, etc.)
jakoś specjalnie chyba się nie naszukałeś, mi to zajęło 2 min.

http://en.wikipedia.org/wiki/Media_franchise
Cytat:
Jak nie kinowe to "byle co" z branży gier na YouTubie. Wszyscy gadają tam o 'franchise'.

Nie wpadło ci nigdy do głowy, że ktoś może nie interesować się grami? Już wiem, czemu nerdzi bywają nielubiani. Nawiasem mówiąc w wymowie na końcu jest /z/.
Jak ktoś gra to już nerd? :D
Nie, ale jak już nie widzi, że nie wszyscy grają, to tak.
@Ullak - a co jak nie znam angielskiego? Tamta strona jest po angielsku. A ja nie bez powodu piszę po polsku na polskiej stronie. I chcę otrzymania odpowiedzi w języku polskim. Prawda?

Podałaś mi cytat. Problem w tym, że ma się on nijak do tego o czym mówią osoby na filmikach. Wy tego serio dalej nie kumacie, nie? Wklejacie tylko jakieś definicje zamiast zagłębić się w temat i zainteresować tą problematyką. Odpowiadasz, że to "Oryginał i wszystkie kolejne sequele jakie powstaną", co jest oczywiście BZDURĄ. Mogę się założyć, że to nie znaczy tego co napisałaś w definicji. Zresztą... Przecież podałem przykład, co nie? Wkleiłem tutaj link z filmikiem gdzie pada słowo. To czemu się do niego nikt nie odniósł? Wiesz... Ja jak czegoś nie wiem, to nie udaję, że wiem. Opisałem problematykę, a wy walicie słowa mechanicznie z pierwszych lepszych napotkanych definicji. Tak to ja też mogę, tyle że to nie ma sensu.

@pakk - nerdzi? Oj, nie znam tego słowa. Cóż za etnocentryzm w Tobie przemawia. Ciekawe dlaczego... A tak na poważnie, to mnie nie obrażaj. Tu nie chodzi o bycie "nerdem" tylko o kulturę popularną. A skoro Tobie jest obca to znaczy, że wspomnianym nerdem jesteś Ty. A na dodatek jestem pewien, że w każdym sporcie byłbym lepszy niż Ty. Nie mówiąc już o warunkach fizycznych. Jestem ciekaw kto z nas dwóch bardziej przypominałby nerda...

Jeśli jednak jakaś dobra, uczynna, zaangażowana, ciekawska duszyczka będzie tak dobra i napisze mi po POLSKU co znaczy w takich wypadkach jak opisane zwrot "franchise" to będę bardzo wdzięczny.
Szkoda, że wcześniej nie przeczytałem tego tematu: https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/74435, wiedziałbym wcześniej, że mam do czynienia z idiotą. A mam taką zasadę, że z idiotami nie dyskutuję.
Cytując Terri: CUT THE F..... ATTITUDE PROBLEM i GROW THE Fu..UP. Widać 3 lata nie wystarczyły.

PS. Sprawdź sobie, co znaczy "etnocentryzm". Hint: naucz się wreszcie korzystać z google'a.
edytowany przez pakk: 12 lip 2012
jesteś dość bezczelny, ale niech ci będzie, ja się odniosłam do tego filmu:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_Raider - tam jest napisane, że to media franchise, i podałam link do definicji tego,
jestem zaskoczona, że nie znasz w ogóle angielskiego, po ci jedno słowo do tego filmiku na Youtube w takim razie ?
wszystkie informacje masz, zresztą to jest to samo każda inna FRANCZYZA (pełno definicji po polsku),
teraz tylko odrobinę włączyc myslenie, może ci to dobrze zrobi, bo przesada z grami moze wypalić mózg
Pakk, link jaki podałeś nie działa. Więc pisz sobie dalej.
Ivono, dlaczego bezczelny?
Dobrze, jest tam na stronie Tomb Raidera napisane, że to "media franchise". I co z tego?
Co z tego, skoro ma się to chyba nijak do polskiej franczyzy? Jak mam zatem rozumieć zwrot z filmu? Mówił on o wszystkich produktach jakie są dostępne do sprzedaży gdy otworzy się sklep ze sprzedażą tej marki? Nie rozumiem.

A poza tym to Ty nie bądź bezczelna i nie pisz mi że granie wypala mózg bo to był tylko PRZYKŁAD. Przykład akurat w filmie traktującym o grach. Jakbym dał tutaj przykład gdzie ktoś z branży filmowej też używa tego słowa to byś napisała, że tym razem "oglądanie filmów wypala mózg"?

Możesz odpowiedzieć mi, wyjaśnić co zatem autor ma na myśli? SWOIMI SŁOWAMI o co proszę od wczoraj. A nie wklejanie definicji. Ja nie rozumiem PRZEKŁADU polskiej definicji na angielską.
Wy tego dalej nie kumacie, nie? Owszem, pełno definicji "franczyzy" w Googlach, ale jak ona ma się niby do tego o czym mówią chociażby na wklejonym przeze mnie filmiku? Nijak. Niby jak jest to każda inna franczyza? Właśnie nie. I proszę właśnie to mi wytłumaczyć.
edytowany przez BUNCH: 12 lip 2012
wkurzyło mnie to twoje "jak to nie masz pojęcia? wszyscy o tym mówią"
ja też nigdy o tym nie słyszałam, i jakoś żyję,
no to skoro nie umiesz skorzystać z definicji, to jak chłop krowie na miedzy: franczyza jest wtedy jak ktos coś wymyśli, nada temu nazwę, znak towarowy itd. i ty chcesz to wykorzystać w swojej działalności to musisz za to jakoś zapłacić,
i nieważne czy prowadzisz fastfood pod marką Mc'Donald's czy produkujesz grę na podstawie jakiegoś oryginału np. filmu, przecież w tym linku który ci dałam jest mowa o licencji....

szkoda, że mając interet nie potrafisz z niego korzystać, a takie dyskusje w ogóle nie dotyczą języka angielskiego
p.s.
nie obejrzałam całego filmiku, ale to chyba była relacja ze studia a nie ze sklepu...

Haha, taki z ciebie nerd, a nawet głupiego przecinka nie umiesz usunąć. To tylko potwierdza moje wcześniejsze przypuszczenie.

Masz na tacy: https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/74435
edytowany przez pakk: 12 lip 2012
Cytat: ivonne
nieważne czy prowadzisz fastfood pod marką Mc'Donald's czy produkujesz grę na podstawie jakiegoś oryginału

Ale ta gra nie jest produkowana na bazie jakiegoś oryginału. Gra była pierwsza. To do jakiej niby franczyzy oni się Twoim zdaniem tam odnoszą?!

Widzisz? Mówiłem przecież.
Idąc dalej...

Cytat:
franczyza jest wtedy jak ktos coś wymyśli, nada temu nazwę, znak towarowy itd. i ty chcesz to wykorzystać w swojej działalności to musisz za to jakoś zapłacić,

Okej, napisałaś mi co to jest franczyza (co zresztą wiem). Więc teraz powiedz mi dlaczego autor z tego filmiku tego słowa użył. W jakim kontekście? Co miał na myśli to mówiąc?
No proszę, napisz mi co autor tego słowa miał na myśli. Do czego się odnosił to mówiąc.

Wiesz jaki jest problem? Taki, że każdy ma w nosie tego typu rzeczy i woli powielać błędy i mówić niepoprawnie. To jest problem. Pisałem Ci już chyba dwa razy, że wiem co to jest franczyza i skoro jesteś taka mądra, to żebyś mi wytłumaczyła to co chciał przez to powiedzieć ten facet wypowiadający to słowo na filmie. Nie zrobiłaś tego. Tylko lejesz wodę.
Cytat: BUNCH
Cytat: ivonne
nieważne czy prowadzisz fastfood pod marką Mc'Donald's czy produkujesz grę na podstawie jakiegoś oryginału

Ale ta gra nie jest produkowana na bazie jakiegoś oryginału. Gra była pierwsza. To do jakiej niby franczyzy oni się Twoim zdaniem tam odnoszą?!

Widzisz? Mówiłem przecież.

widzę że nic nie zrozumiałeś z tego co napisałam i z tego co jest napisane w linkach które ci podałam, ja nie mam ci nic do dodania,
naprawdę trudna z tobą rozmowa, bo nie wykazujesz oznak samodzielnego myślenia, ani chęci wykorzystania internetu jako źródła wiedzy,

podam ci jeszcze ostatni link (po polsku),

http://pl.wikipedia.org/wiki/Tomb_Raider_(seria) (zwróć uwagę kto jest producentem)

o nic mnie już więcej nie pytaj
Chodzi Ci o tę linijkę konkretnie?
Cytat:
Sześć pierwszych gier z cyklu stworzonych zostało przez Core Design, zaś następne (dotychczas trzy) przez Crystal Dynamics. Wszystkie wydało Eidos Interactive, które posiada prawa do znaku handlowego Tomb Raider oraz związanych z serią postaci

Eidos? No dobrze. Zwróciłem uwagę. I co następnie? Co to oznacza?
wystarczyło doczytać do drugiego zdania z pierwszego linku, który ci podałam,

jak można być aż tak niesamodzienlym i leniwym ???

"Recently, some parts of the film industry have erroneously begun to use the word "franchise" as a synonym for a film series. However, unless the owners of the copyright to a film series also have trademarked the names of characters and other elements in the films, and are licensing the use of these to others, a film series is not a franchise, as the act of such licensing is what constitutes franchising."
Po pierwsze nie było tego w drugim zdaniu. Więc to co mówisz nie jest prawdą.
Po drugie, ja chcę uzyskać odpowiedź na zadane pytanie w języku polskim a nie angielskim.
Tylko Ty wciąż tego nie rozumiesz. Nie możesz mi odpowiedzieć po polsku, co? Nie możesz? Coś Cię usilnie trzyma by tego nie robić?

Druga sprawa. Jak przełożyłabyś na język polski to zdanie:

Cytat:
Generally, a media franchise means that a whole series is made in a particular medium, along with licensing to others for merchandising and endorsements.

Ja go nie rozumiem, gdy sam sobie przetłumaczę na język polski. Nie ma dla mnie sensu.
Nie każdy jest tak WYBITNY jak Ty w języku obcym. Tylko to nadal nie może do co poniektórych dotrzeć. Kolejnym faktem jest to, że nadal mówisz o tym bym "mniej grał", kiedy już Ci pisałem, że był to tylko przykład. Akurat to określenie padło w filmie traktującym o grze komputerowej. Mógłbym wrzucić inny (choć głównie w tym nurcie padają takie zwroty w filmach odnośnie filmów i gier). Tylko Ty tego wciąż nie rozumiesz.

Ty, mnie tez możesz trzy razy odsyłać do przeczytania notki po angielsku bo "tam jest wyjasnienie" a ja tego zrozumieć nie muszę, bo może nie znam angielskiego.
To możemy się zgodzić, że ja jestem upośledzony jeśli chodzi o język obcy, a Ty jesteś upośledzona jeśli chodzi o język polski. Skoro piszę Ci po polsku trzy razy a Ty tego nie rozumiesz.
Twój post zgłosiłem.

A jeszcze (kolejny, 3 raz) dopisać coś muszę do Ivonne.
Ivonne, przekładanie tego co mówi gość w filmie na polski język nie ma sensu. Wypada dziwacznie, idiotycznie. Na Boga, kto w Polsce mając na myśli to co miał na myśli autor na filmie użyłby słowa franczyza? No kto? Nikt! To nie ma sensu. Albo inaczej, to może i ma sens, to może i ma pokrycie ale wtedy jest jakąś porąbaną synekdochą. Nie da się prościej? Hej, Polacy? Hej, Anglicy? Jakoś nikt się tym jeszcze nie zainteresował do tej pory z różnic językowych.
edytowany przez BUNCH: 15 lip 2012
Możesz sam się tym zainteresować skoro tak się tym emocjonujesz.
Cytat:
Twój post zgłosiłem.

Notifying the administration of inappropriate text tends to fall on deaf ears. I myself have reported posts containing offensive language but to no avail. It seems that rude, vulgar and disrespectful comments are for some reason tolerated by the owners of this website. Shame!
Cytat: BUNCH
Po pierwsze nie było tego w drugim zdaniu. Więc to co mówisz nie jest prawdą.
Po drugie, ja chcę uzyskać odpowiedź na zadane pytanie w języku polskim a nie angielskim.
Tylko Ty wciąż tego nie rozumiesz. Nie możesz mi odpowiedzieć po polsku, co? Nie możesz? Coś Cię usilnie trzyma by tego nie robić?

Druga sprawa. Jak przełożyłabyś na język polski to zdanie:

Cytat:
Generally, a media franchise means that a whole series is made in a particular medium, along with licensing to others for merchandising and endorsements.

Ja go nie rozumiem, gdy sam sobie przetłumaczę na język polski. Nie ma dla mnie sensu.

jak to nie ma w 2 zdaniu ? przecież właśnie ci przekleiłam z wiki (media franchise)...

"Recently, some parts of the film industry have erroneously begun to use the word "franchise" as a synonym for a film series."
"However, unless the owners of the copyright to a film series also have trademarked the names of characters and other elements in the films, and are licensing the use of these to others, a film series is not a franchise, as the act of such licensing is what constitutes franchising."

przeklej sobie do translatora jak nie rozumiesz w ogóle po angielsku
to znaczyć, że oni używać słowo "franchise" wtedy kiedy to nie być "franchise" tak jak mówić definicja
Cytat: ivonne
to znaczyć, że oni używać słowo "franchise" wtedy kiedy to nie być "franchise" tak jak mówić definicja

Co ma znaczyć ta Twoja wypowiedź? Bo zbiła mnie z tropu. Nie wiem czy się ze mnie nabijasz czy co.
Mówisz, że oni używają słowa 'franchise' wtedy kiedy nie powinni jego używać? Jeśli tak to przecież się zgadza z tym co i ja mówiłem. O co Ci chodzi? Pisz po polsku proszę.
To znaczenie tego słowa jest nowe. Jeśli się niektórym nie podoba, nic na to nie mogą poradzić - ludzie z branży używają go w tym znaczeniu i prawdopodobnie będą nadal używać.


edytowany przez ullak: 15 lip 2012
>>Twój post zgłosiłem.

Yeah right. First, you got all riled up on the comments of others and now you’re playing a Mr Nice Guy all of a sudden. You’re nothing but a double-talker. Go away already.

@fui
>>Notifying the administration of inappropriate text tends to fall on deaf ears.
Well, apparently the admin guys are not much of the ‘similar don’t ask, don’t tell” policy followers.

>..rude, vulgar and disrespectful comments
I can’t believe it. It doesn’t sound like you but rather like some slick shyster form ACLU defending those lazy bums sitting on welfare. Did you have to go to the library?
If you can’t tell the difference between the former ‘language’ and something that is just gruff, I can’t help you either.
At least I know I’m not dealing with a Tea Party member here.Too bad. I thought we could share our thoughts on that botched ‘fast and furious’ scam or Obamacare. Have a nice day Mr Prissy and don’t cry please … and don’t forget to “notify the administration”.


Cytat: BUNCH
To możemy się zgodzić, że ja jestem upośledzony jeśli chodzi o język obcy, a Ty jesteś upośledzona jeśli chodzi o język polski. Skoro piszę Ci po polsku trzy razy a Ty tego nie rozumiesz.

Nie, bunch. ty jesteś upośledzony jeżeli chodzi o relacje międzyludzkie (to name but a few).

Gdybym admin miał usunąć każdy twój post, w którym obrażasz innych użytkowników, nic by po tobie na tym forum nie zostało.
edytowany przez pakk: 15 lip 2012
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |