Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. W pewnym filmie katastroficznym lektor przetłumaczył tytuł odcinka "Fatal Fix" jako pechowa część, chociaż w opisie widnieje tytuł "Fatal flaw". Jak dosłownie tłumaczymy Fatal Fix, a jak Fatal Flaw. Proszę o pomoc.
fix to może być naprawa
flaw = wada, usterka
np: fatalna pomyłka
Cytat: PAWEL11610
Witam serdecznie. W pewnym filmie katastroficznym lektor przetłumaczył tytuł odcinka "Fatal Fix" jako pechowa część, chociaż w opisie widnieje tytuł "Fatal flaw". Jak dosłownie tłumaczymy Fatal Fix, a jak Fatal Flaw. Proszę o pomoc.

fatal flaw - fatalna usterka itp
fatal fix - 'fatalne położenie' (położenie bez wyjścia) itp - tu bym potrzebował kontekstu bo to może też znaczyć coś innego.

Czy Fatal Fix może tez oznaczać "pechowa naprawa"?
Witam, proszę o pomoc :) czy dobrze przetłumaczyłam takie zdanie :
Cudownie móc kochać i być kochanym tak po prostu.
Wonderful to be able to love and be loved just like that.
It is wonderful...
edytowany przez mg: 13 lip 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie