Cytat: calf
OK, dzięki a czy moze też być "children's labour"? - wymiennie z 'child labour'
Czyli wygląda na to, że pierwszy człon jest zawsze w l. poj., np.
1. mammoth horns - rogi mamutów = horns of the mammoths
2. child shoes - buty dzieci/buty dziecięce
He hunts for mammoth horns - on poszukuje rogi mamutów.
Am I right in what I said?
Nie jestem zaawansowanym forumowiczem, jednakże
child labour to nie to samo co
children's labour.. Pierwsze to termin formalny (techniczny), pojęcie określające pracę (przymusową) dzieci, drugie nie musi mieć negatywnego znaczenia:
kiedy wejdziesz do pokoju dzieci i zobaczysz bałagan możesz powiedzieć that mess is our children's labour? W tym znaczeniu jednak 'labour' występuje tylko przenośnie i rzadko.
Kiedy dzieci gospodarzy pracują na angielskich plantacjach to nazwiesz ich pracę
children labour a nie child labour, które ma znaczenie neg. gdyż jest przestępstwem, pierwsze zaś określa 'harówkę (fizyczną) dzieci.To tyle.