child labour

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Jak będzie 'praca dzieci'. Np w zdaniu.

This project is aimed to prevent child labour in rural areas.

1. Czy nie może być 'children labour'?
2. Czy 'child labour' jest równoznaczne z 'children's labour' w znaczeniu 'praca dzieci'?
Cytat: calf
Witam
Jak będzie 'praca dzieci'. Np w zdaniu.

This project is aimed to prevent child labour in rural areas.

1. Czy nie może być 'children labour'?
2. Czy 'child labour' jest równoznaczne z 'children's labour' w znaczeniu 'praca dzieci'?

1. google mi nic nie ,,wypluło". (maybe I am a poor searcher). Jeśli jest 'child labour' - niech tak zostanie, po co kombinować.
2. Nie.
Ad1. No dobrze, ale w takim razie 'praca dzieci' i 'praca dziecka' to byłoby tak samo? -> child labour
Ad2. A mi się zdaje własnie że 2. TAK. Czyli 'child labour' = 'children's labour'

Czy zechciałby ktoś jeszcze zabrać głos w postawionej sprawie? Może jakiś bardziej zaawansowany forumowisz.

Somebody please...

1.child labour
-praca dzieci/ dziecka(dziecięca siła robocza)


ale ja nie jestem tym
Cytat:
zaawansowanym forumowiczem


child labour
OK, dzięki a czy moze też być "children's labour"? - wymiennie z 'child labour'

Czyli wygląda na to, że pierwszy człon jest zawsze w l. poj., np.

1. mammoth horns - rogi mamutów = horns of the mammoths
2. child shoes - buty dzieci/buty dziecięce

He hunts for mammoth horns - on poszukuje rogi mamutów.

Am I right in what I said?
edytowany przez calf: 17 lip 2012
Nearly
The general rule is that a premodyfing noun takes its base (singular) form. It is wrong to say e.g. lungs diseases, even though we have two lungs. The correct form is lung diseases.
However, there are some exceptions: man, woman, child are often used in their plural genitive forms: children's books, woman's clothes, also: menswear. So, children's shoes (and paediatric diseases, in medicine :-).
Children's labour is gramatically correct, but it seems that 'child labour' is very much preferred.
Thanks MG, it is nice to see that it is you who has stated the answer.
Cheers!
Cytat: calf
OK, dzięki a czy moze też być "children's labour"? - wymiennie z 'child labour'

Czyli wygląda na to, że pierwszy człon jest zawsze w l. poj., np.

1. mammoth horns - rogi mamutów = horns of the mammoths
2. child shoes - buty dzieci/buty dziecięce

He hunts for mammoth horns - on poszukuje rogi mamutów.

Am I right in what I said?

Nie jestem zaawansowanym forumowiczem, jednakże child labour to nie to samo co children's labour.. Pierwsze to termin formalny (techniczny), pojęcie określające pracę (przymusową) dzieci, drugie nie musi mieć negatywnego znaczenia:
kiedy wejdziesz do pokoju dzieci i zobaczysz bałagan możesz powiedzieć that mess is our children's labour? W tym znaczeniu jednak 'labour' występuje tylko przenośnie i rzadko.
Kiedy dzieci gospodarzy pracują na angielskich plantacjach to nazwiesz ich pracę children labour a nie child labour, które ma znaczenie neg. gdyż jest przestępstwem, pierwsze zaś określa 'harówkę (fizyczną) dzieci.To tyle.
Nobody would say any of the above, neither in the room nor in the field, unless you’re a drunken Venezuelian drug lord running around with a golf club like crazy, trying to score an eagle.

p.s It’s rather ( and again ) about the degree to which an expression is institutionalized.
edytowany przez savagerhino: 17 lip 2012
'child labour' - nie musi się odnosić do pracy przymusowej, przynajmniej tak mi się wydaje ;)
Przymusowa w sensie ekonomicznym. Gdyby dzieci nie dokladaly sie swoimi zarobkami, rodzina by glodowala. /Przynajmniej w niektorych krajach/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa