"ten jedyny" ?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
jak powiedzieć:
szukam tego jedynego
jesteś jedynym mężczyzną
I am looking for my one-and-only (man).
You are the only one.
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
a "the one" dotyczy tylko r. zenskiego?
Dotyczy obu rodzajów ale jeśli koniecznie chcesz to równie dobrze "You are the only man..." ale wtedy raczej bedzie to w całym dłuższym zdaniu. Albo powtarzajac to z góry "You are the one and only man (for me)"
How about a simple "you're the one"?
You are the one.
You are my Prince Charming / my significant other.
You are my soul mate.
You are the only one for me.
>my significant other.

It doesn't sound right here, I guess. It's more like you had to walk down the aisle because you knocked some baby up and now she's your ball-and-chain, like a warden or something.
edytowany przez savagerhino: 15 sie 2012
<<<Significant other. Kiedyś usłyszałem, jak osoba chora nazwała tak inną, która ją wspierała. Z internetu, jest to osoba, która odpowiedzialna jest za rozwój jednostki w społeczeństwie, a więc termin psychologiczny. Może w mowie potocznej też jest kolejne użycie, jak w temacie.
ok, ja slyszalem ze slonie moga latac, z intenetu, chyba to byl jakis psychologiczny temat, chyba tez cos na temat rozwoju jednostki
from The Oxford American Dictionary of Current English
significant other (n.) - a person who is very important in one’s life, esp. a spouse or lover
I said ok, right. I know the definition. But believe me, it dosn't sound right in the OP's context.
Yes, you said that. I merely wanted to clarify the standard meaning of the phrase
Standard definition, yes, I know, like I don’t have a dictionary, huh.
I’m just saying, it may be no good if she’s really set on finding that someone, that only one for better or worse, not just for shtupping.
Sav @ To fajne programy oglądasz. @engee dobrze, że podales def. W takim układzie TNT podał słuszne pojęcie.
significant other brzmi bardzo sucho w tym kontekscie. To jest termin, którego uzywa sie, zeby nie musiec podawac, czy ktos ma zone/meza, czy tez zyje w zwiazku nieformalnym itp.
Na pewno nie oznacza tylko osoby wspierajacej druga osobe psychologicznie czy cos tam.
nie ogladam zadnych programow. Definicja engee nie jest pełan natomisat twoja definicja z Social Psychology jest ok ale tez w zasadzie nie pełna. Sa tez przyklady uzycia, jakis kilkaset.
definicja slownikowa slownikowa, a jezyk ktorym posluguja sie natywni uzytkownicy jezyka to druga sprawa. nawet w filmach slyszysz significant other. podane zostalo kilka opcji, ktore moge zostac uzyte do mowienia o kims wyjatkowym dla nas.
to jak przetlumaczysz te zdania przy uzyciu significant other?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my%20significant%20other
nie widzę tam tłumaczenie tych zdań z pierwszego posta.
tlumaczen doslownych nie ma, jednak jak latwo zauwazyc wyrazenie to ma szersze zastosowanie od tego o ktorym wspomniano powyzej.
I'm looking for my one and only, my significant other, my soul mate, my Romeo ...Romeo tez nie bedzie doslownym tlumaczeniem zdania a jednak sens odda ... just saying ...
Cytat: TNT_Studio
definicja slownikowa slownikowa, a jezyk ktorym posluguja sie natywni uzytkownicy jezyka to druga sprawa. nawet w filmach slyszysz significant other. podane zostalo kilka opcji, ktore moge zostac uzyte do mowienia o kims wyjatkowym dla nas.

A szkoda to ze ja o tym nic nie wiedzialem
nie chodzi oszersze zastosowanie, chodzi o uzycie w konkretnej sytuacji
my significant other nie niesie tego ladunku emocjonalnego co one and only, poza tym lepiej byloby powiedziec'a significant other', co i tak brzmialoby sucho, jakby odarte z emocji, moim zdaniem nawet wyrachowanie
dodam tylko ze z jednej strony to brzmi bardzo sucho ( mg) a z drugiej bardzo 'mokro' dlatego mu tutaj to nie pasuje za bardzo.
jesli zauwazysz significant other pojawia sie na drugim miejscu w zaproponowanych przeze mnie opcjach a na pierwszym jest one and only jako, ze najbardziej pasuje to tego co bylo w pytaniu. niemniej, jest wiele sposobow na powiedzenie tego samego badz czegos podobnego. Tobie brzmi to sucho a dla innej osoby moze byc to najbardziej romantyczne stwierdzenie pod sloncem. gusta gusciki.
edytowany przez TNT_Studio: 15 sie 2012
Tez o tym nic nie widzialem
:P
Chora kobieta z filmu wypowiedziala 'you're my most significant other' z uczuciem. Definicja jedno, sytuacja w której jest wpleciona drugie.
Cytat: grudziu
Chora kobieta z filmu wypowiedziala 'you're my most significant other' z uczuciem. Definicja jedno, sytuacja w której jest wpleciona drugie.

nie mogla powiedziec z uczuciem bo to brzmi sucho ... i tak sie nie mowi ;)
edytowany przez TNT_Studio: 15 sie 2012
tak, to powiedziala a miala kochanki albo kochankow
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe