Dotyczy obu rodzajów ale jeśli koniecznie chcesz to równie dobrze "You are the only man..." ale wtedy raczej bedzie to w całym dłuższym zdaniu. Albo powtarzajac to z góry "You are the one and only man (for me)"
pakk
30 lip 2012
How about a simple "you're the one"?
TNT_Studio
15 sie 2012
You are the one.
You are my Prince Charming / my significant other.
You are my soul mate.
You are the only one for me.
savagerhino
15 sie 2012
>my significant other.
It doesn't sound right here, I guess. It's more like you had to walk down the aisle because you knocked some baby up and now she's your ball-and-chain, like a warden or something.
edytowany przez savagerhino: 15 sie 2012
grudziu
15 sie 2012
<<<Significant other. Kiedyś usłyszałem, jak osoba chora nazwała tak inną, która ją wspierała. Z internetu, jest to osoba, która odpowiedzialna jest za rozwój jednostki w społeczeństwie, a więc termin psychologiczny. Może w mowie potocznej też jest kolejne użycie, jak w temacie.
savagerhino
15 sie 2012
ok, ja slyszalem ze slonie moga latac, z intenetu, chyba to byl jakis psychologiczny temat, chyba tez cos na temat rozwoju jednostki
Yes, you said that. I merely wanted to clarify the standard meaning of the phrase
savagerhino
15 sie 2012
Standard definition, yes, I know, like I don’t have a dictionary, huh.
I’m just saying, it may be no good if she’s really set on finding that someone, that only one for better or worse, not just for shtupping.
grudziu
15 sie 2012
Sav @ To fajne programy oglądasz. @engee dobrze, że podales def. W takim układzie TNT podał słuszne pojęcie.
significant other brzmi bardzo sucho w tym kontekscie. To jest termin, którego uzywa sie, zeby nie musiec podawac, czy ktos ma zone/meza, czy tez zyje w zwiazku nieformalnym itp.
Na pewno nie oznacza tylko osoby wspierajacej druga osobe psychologicznie czy cos tam.
savagerhino
15 sie 2012
nie ogladam zadnych programow. Definicja engee nie jest pełan natomisat twoja definicja z Social Psychology jest ok ale tez w zasadzie nie pełna. Sa tez przyklady uzycia, jakis kilkaset.
TNT_Studio
15 sie 2012
definicja slownikowa slownikowa, a jezyk ktorym posluguja sie natywni uzytkownicy jezyka to druga sprawa. nawet w filmach slyszysz significant other. podane zostalo kilka opcji, ktore moge zostac uzyte do mowienia o kims wyjatkowym dla nas.
nie widzę tam tłumaczenie tych zdań z pierwszego posta.
TNT_Studio
15 sie 2012
tlumaczen doslownych nie ma, jednak jak latwo zauwazyc wyrazenie to ma szersze zastosowanie od tego o ktorym wspomniano powyzej.
I'm looking for my one and only, my significant other, my soul mate, my Romeo ...Romeo tez nie bedzie doslownym tlumaczeniem zdania a jednak sens odda ... just saying ...
definicja slownikowa slownikowa, a jezyk ktorym posluguja sie natywni uzytkownicy jezyka to druga sprawa. nawet w filmach slyszysz significant other. podane zostalo kilka opcji, ktore moge zostac uzyte do mowienia o kims wyjatkowym dla nas.
nie chodzi oszersze zastosowanie, chodzi o uzycie w konkretnej sytuacji
my significant other nie niesie tego ladunku emocjonalnego co one and only, poza tym lepiej byloby powiedziec'a significant other', co i tak brzmialoby sucho, jakby odarte z emocji, moim zdaniem nawet wyrachowanie
savagerhino
15 sie 2012
dodam tylko ze z jednej strony to brzmi bardzo sucho ( mg) a z drugiej bardzo 'mokro' dlatego mu tutaj to nie pasuje za bardzo.
TNT_Studio
15 sie 2012
jesli zauwazysz significant other pojawia sie na drugim miejscu w zaproponowanych przeze mnie opcjach a na pierwszym jest one and only jako, ze najbardziej pasuje to tego co bylo w pytaniu. niemniej, jest wiele sposobow na powiedzenie tego samego badz czegos podobnego. Tobie brzmi to sucho a dla innej osoby moze byc to najbardziej romantyczne stwierdzenie pod sloncem. gusta gusciki.
edytowany przez TNT_Studio: 15 sie 2012
savagerhino
15 sie 2012
Tez o tym nic nie widzialem
TNT_Studio
15 sie 2012
:P
grudziu
15 sie 2012
Chora kobieta z filmu wypowiedziala 'you're my most significant other' z uczuciem. Definicja jedno, sytuacja w której jest wpleciona drugie.
TNT_Studio
15 sie 2012
Cytat: grudziu
Chora kobieta z filmu wypowiedziala 'you're my most significant other' z uczuciem. Definicja jedno, sytuacja w której jest wpleciona drugie.
nie mogla powiedziec z uczuciem bo to brzmi sucho ... i tak sie nie mowi ;)