Tłumaczenie fragmentu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy ja to dobrze tłumaczę na ang.?

Jeśli wybuchłaby panika, powiedziałbym ludziom, że wszystko będzie dobrze. Próbowałbym wytłumacyć co się dzieje aby ich uspokoić. Gdyby byli niedoinformowani, panika mogłaby się wzmóc.

If a panic broke out, I would tell people that everything would be all right. I would try to explain what was happening to calm people down. If they were uninformed, the panic would be strengthen.

thanks for reply
if panic
strengthen = wzmocnić - panika byłaby wzmocnić?
the panic might grow
Dzięki MG

Wydawało mi się, że 'panic' może być policz. wszakże się mówi: she got into a panic

ale mogło by być też: ... the panic would be strenghtened

?
edytowany przez calf: 08 sie 2012
Cytat: calf
Dzięki MG

Wydawało mi się, że 'panic' może być policz. wszakże się mówi: she got into a panic

No tak, ale w tamtym zdaniu to nie pasuje.

ale mogło by być też: ... the panic would be strenghtened

To nie brzmi naturlanie. Google wyrzuca trzy trafienia dla "panic was strengthened' i żadne z nich nie opisuje reakcji na nagłe wydarzenie, typu zagrożenie życia.

?
OK, dzięki. O jeszcze jedno chciałem spytać jeśli można. Chodzi mi o różnice w tłumaczeniach w II okresie warunkowym gdzie jest would, could oraz might z ang na pol, tj.:

If they were uninformed, the panic would grow - Gdyby byli niedoinformowani, panika wzrosłaby.
If they were uninformed, the panic might/could grow - Gdyby byli niedoinformowani, panika mogłaby wzrosnąć

tak nalezy tłumaczyć/rozumieć?
edytowany przez calf: 08 sie 2012
tak
If a panic broke out, I would tell people that everything would be all right. I would try to explain what was happening to calm people down.

Tak teraz patrzę, powinno być 'was happening' czy 'is happening'?
was
tam obowiązuje następstwo czasów
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia