OK, dzięki. O jeszcze jedno chciałem spytać jeśli można. Chodzi mi o różnice w tłumaczeniach w II okresie warunkowym gdzie jest would, could oraz might z ang na pol, tj.:
If they were uninformed, the panic
would grow - Gdyby byli niedoinformowani, panika wzrosłaby.
If they were uninformed, the panic
might/could grow - Gdyby byli niedoinformowani, panika mogłaby wzrosnąć
tak nalezy tłumaczyć/rozumieć?
edytowany przez calf: 08 sie 2012