wish + wouldn't / didin't

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć.Znalazłem na forum wątek, w którym napisane jest, że tylko zdanie z wouldn't jest poprawne.(patrz niżej)

1.I wish you didn't interrupt me.
2.I wish you wouldn't interrupt me OK


Zapytałem dzisiaj nativa co sądzi o dwóch podobnych zdaniach:

I wish you wouldn't drive so fast.

I wish you didn't drive so fast.


Pierwsze z nich oznacza, że ktoś jeździ szybko regularnie , a ja mówię, że nie chce żeby jeździł tak szybko.Drugie zdanie to ktoś jedzie szybko teraz, ja siedzę obok i mówię I wish you didn't drive so fast.

Przy okazji chciałbym się zapytać czy jest jakaś różnica między.

I wish I spoke Italian. ( Być może mam możliwości, ale mi się nie chce ?)
I wish I could speak Italian (nie mam możliwości, zdolności ?)

zgadzacie się?
I wish you wouldn't drive so fast - jest zyczeniem czy tez prosba o to, aby ktos inny przestal prowadzic szybko samochod
I wish you didn't drive so fast - jest stwierdeniem tego, ze ktos szybko prowadzi samochod, i nam sie to nie podoba

jezeli ktos komentuje obecna sytuacje, ktora sie dzieje w danej chwili, to moze rownie dobrze powiedziec:
I wish you weren't driving so fast.

I wish I spoke Italian. - Szkoda, ze nie mowie po wlosku (opisywanie faktu, ze sie nie mowi po wlosku)
I wish I could speak Italian. - Szkoda ze nie umiem mowic po wlosku (opisywanie braku umiejetnosci mowienia po wlosku)

oba powyzsze zdania maja podobne znaczenie
Dziękuje za szybką odpowiedź, ale nadal jestem trochę tępy w tym zagadnieniu.

więc pierwsze zdanie nadal odnosi się do czynności regularnej, a drugie do czynności która dzieje się w chwili mówienia ?


I wish you wouldn't to complain about things that people do repeatedly .

sprawa wyglada tak:
jezeli chcesz podkreslic, ze mowisz tylko i wylacznie o czynnosci, ktora sie dzieje w danej chwili, to uzyjesz formy ciaglej; taka wypowiedz nie bedzie odnosila sie do tego, ze ktos cos regularnie robi i nam sie to nie podoba; to bedzei dotyczylo tylko i wylacznie danej chwili:
I wish you weren't complaining about things that people do repeatedly. (tutaj repeatedly odnosi sie do things that people do)

w kazdym innym przypadku mozesz powiedziec:
I wish you wouldn't complain... (but I know you will) bardziej prosba, jak narzekanie
lub
I wish you didn't complain... (I know that you do) bardziej narzekanie, niz prosba
no i zapomnialem dodac - mozesz rownez uzyc would stop zamiast mowic wouldn't czy didn't:
I wish you would stop complaining... (nie I wish you stopped complaining...)