jak przetłumaczyc

Temat przeniesiony do archwium.
to jest mój ulubiony serial który oglądałam całe wakacje.
It's my favourite serail which I watched czy have watched all the holidays.
i jescze jedno zdanie
jestem ciekaw co jescze lubisz robic oprócz...
I'm curious what else do you like doing apart from...?
edytowany przez boy123: 18 wrz 2012
ja to widze tak:

This is my favourite series, which I had been watching (for) all holidays. - jesli wakacje skonczyly sie wczesniej niz o tym mowisz.

lub

This is my favourite series, which I have been watching (for) all the holidays. - jesli wakacje wlasnie sie konczą i o tym mowisz.

Aczkolwiek nie wiem do końca...

Wydaje mi sie, że w twoim zdaniu powinno nie byc inwersji, bo jest wprowadzenie w postaci I'm curious . . . a reszta chyba ok.

Proponowalbym cos takiego:
Other than that, what else do you like to do ?

Tak na marginesie:
like to do - bardziej mieć w zwyczaju, lubić coś w sensie że niekoniecznie samą czynność, ale być zadowolonym z faktu jej wykonania.
like doing - lubić określoną czynność.

Moze te definicje tutaj nie grają wiekszej roli, aczkolwiek stylistycznie moje subiektywne odczucia są skierowane na użycie 'like to do' w pytaniach.
Aha, co do 'for' przed 'all', to przypomnialem sobie, ze nie moze byc.
I'm curious what else do you like doing apart from...?
czyli zdanie to jest niepoprawne?
masz racje nie powinno tu byc inwersji.
paimietaj o 'besides', ktore moze zastapic 'apart from'
mg, a jak to było z all THE day i all day? to dziala analogicznie do in the next/last week vs. last/next week, w sensie ze all the day: dzien ktory trwa, all day - dotyczy dnia jakiegos innego niz dzis?
dzięki Wam za odpowiedź.
a poza tym też jestem ciekaw tego zdania.:)
nie dzisiaj, muszę odpocząć umysłowo.
Co do zdania z serialem to ja bym nie użył ani Past Perfect ani P.P. Continuous bo nie ma drugiego okolicznika, który uzasadniałby zaprzeszłość ani przecież serialu nie ogladamy 24/24 nie śpiąc ani nie jedząc. Użyłbym po prostu Present Perfect.
wlasnie co do past perfect mam obiekcje tutaj, ale jesli chodzi o ten przyklad to present perfect nie moze byc, bo ten przypadek rozpatrywalem, jak napisalem, dla czegos zakonczonego juz wczesniej niz w chwili mowienia. Gdyby nie for, uzylbym zapewne past simple lub continuous, ale skoro juz jest podany okres, obliguje on nas chyba niejako do uzycia czasu perfect.

Zreszta had been nie musi koniecznie oznaczac zaprzeszlosci, choc sprawia takie wrazenie na pierwszy rzut oka. przeciez mamy takie obnizenia czasowe :

I am - I was - I had been
I have been - I had been - I had been

Czyli np w mowie zaleznej w czasie przeszlym powiemy: He said he had known him for three years.
co wskazuje na uprzedniosc znajomosci do czasu, w ktorym ktos o tym powiedzial (he said). A w rzeczywistosci moze to oznaczac rowniez ze znajomosc jest aktualna dla mowiącego o niej.

Ogolnie czytalem, ze z odpowiadaniem na pytanie 'how long' powinno sie uzywac, poza kilkoma wyjatkami jak np. stany, formy continuous, ktora wcale nie musi oznaczac ciaglosci czynnosci, ale w tym wypadku rowniez jej powtarzalnosc w pewnym okreslonym okresie czasu.

edytowany przez darkdogg: 18 wrz 2012
jezeli wakacje trwaja
has/have been watching
jezeli jest po wakacjach
watched and watched throughout the holidays, moze jeszcze inaczej, w kazdym razie simple past
past perfect ZAWSZE jest odniesiony to simple past w sasiedztwie

all the day moze si eodnosic do kazdego konkretnego dnia, ktory opisujesz, moze byc np. 2 tygodnie temu
all day moze miec to samo znaczenie, ale moze tez znaczyc 'calymi dniami'
I slept all day - przespalem caly dzien, spalem calymi dniami
I slept all the day - przespalem caly tamten dzien
hm. A jesliby powiedziec: he said that it was his favourite series, which he had been watching all holidays. - bedzie ok ze wzgledu na to 'he said', tak?

skoro juz jestesmy przy past perfect i past simple, to przyszly mi do glowy dwa zdania, ktore mnie nurtują,

1. She wrote 10 books before she died. (dlaczego nie had written? ogolnie duzo zdan z before sb died jest z past simple. )
2. When the plane was diverted, it had been flying from Warsaw to New York. - przypuszczam, ze tutaj chodzi o chronologię, tak? Np. The plane was flying from Warsaw to New York when it was diverted. bo tutaj najpierw jest wprowadzone tło ktore jest aktualne, a potem cos co przerywa akcję, a w tamtym pierwszym najpierw przerwanie, a potem akcja, ktora juz nie jest przez to aktualnym tlem.
hm. A jesliby powiedziec: he said that it was his favourite series, which he had been watching all holidays. - bedzie ok ze wzgledu na to 'he said', tak?

Tak, bo to mowa zależna. Ja pisałem o zdaniu z pierwszego postu

1. past perfect oznaczaloby, że ta czynnosc byla konieczna do wystapienia nastepnej.
2. tak
Dzieki ;-)
A teraz napotkalem takie zdanie w tescie:
The old house looked /had looked very shabby before I had it renovated.

No to w sumie czemu nie moze tu byc had looked, przeciez dom musial byc najpierw obskurny, zeby go remontowac, tak by nie bylo sensu:P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa