Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego zdania:

I suppose it is mostly the shear lenght of time that it is been around.

Przypuszczam, że głównie chodzi tutaj o skracanie czasu który upływa ( wchodzi w grę). ??

Zdanie odnosi się do braku zrozumienia ewolucji biologicznej w kontekście czasu.
edytowany przez jaskier88: 18 paź 2012
Na moje powinno byc: the SHEER LENGTH of time, shear tu nie pasuje kompletnie,wtedy mozna sie brac za tlumaczenie. Fajnie byloby miec jedno, dwa zdania wiecej do tego.

Przypuszczam, że głównie chodzi tutaj o NAJZWYKLEJSZA DLUGOSC CZASU (czyste pojecie), W RAMACH KTÓREGO ŻYJEMY. (bo jestesmy w czasie, ktory nas determinuje jako skonczone jednostki).

Tutaj na nic sie zda znajomosc jezyka. Trzeba siedziec w tym temacie.
Dziękuje bardzo za odzew.

Pod tym linkiem znajduje się film w którym pada to zdanie:

czas 17:46-18:00

Będę wdzięczny za pomoc w interpretacji.
nie sluchalem, ale moja interpretacja jest taka:
mysle, ze chodzi glownie o to, jak duzo czasu uplynelo, odkad to sie pojawilo
albo
mysle, ze to glownie dlatego, ze 'to cos' jest obecnie od bardzo dawna.
Czy ktoś może powiedzieć co oznacza zwrot:

This kind of split rain buisness.

" the sheer lenght of time that it is/has? been around"

zgodnie z kontakstem rozmowy chodzi tu o: bardzo duży okres czasu jaki płynął/był (dostępny)

(ludzie nie rozumieją ewolucji, bo nie są w stanie wyobrazić sobie/zrozumieć tak długiego czasu)

a to drugie to z czego ?
Temat przeniesiony do archwium.