it is said

Temat przeniesiony do archwium.
Mówiono, że Gremliny przegryzły kable

to bedzie:
1. It was said that Gremlins bit through the cables
2. It was said that Gremlins had bitten through the cables.

Która odpo. będzie prawidłowa, Dzięki
2, bo przeciez najpierw przegryzly, a potem mowiono o tym
1 = ze przegryzają kable (wtedy prawdopodobnie bez the przed kable)
Dzięki MG
a zdanie: Sądzono, że znam dobrą odpowiedź.
to będzie: It was thought that I knew the good answer.

TAK?

ORAZ
'Mówiono, ze moi rodzice adoptowali dziecko' to będzie 'It was said that my parents had adopted a child'

TAK?

bo jak mam rację to tutaj są błędy ... http://angielski.na6.pl/cwiczenia_wybrane_czasowniki_w_stronie_biernej

i jak tu się uczyć
edytowany przez calf: 11 lis 2012
right answer

poza tym ok
Ale patrzyłeś tam MG, że są tam tylko te dwa błędy w 4 i 7? (odpowiedzi do tych zadań są po lewej)

A np. zdanie: Zgodzono się, że on pójdzie go spytać
--> It was agreed that he went ask him. (czy może, 'that he would go ask him')
Boprzecież powiemy "We agreed that he would go ask him"

ALBO
'Mówiono, że on będzie królem' - to będzie
1. 'It was sad that he was a king' czy może
2. 'It was said that he would be a king'.
?
edytowany przez calf: 12 lis 2012
czemu nikt mi nie chce pomóc z tymi zdaniami :-\

...chociaż z tymi trzema:

1. 'Mówiono, że on będzie królem' - It was sad that he would be a king
2. Mówiono, że on wygra mecz(w przyszłości) - it was said that he would win the match.
3. Mówi się, że on będzie sportowcem - it is said that he will be an athlete.

Czy tak jest poprawnie?

1. 'Mówiono, że on będzie królem' - It was sad that he would be 'a' (wg mnie niepotr) king
2. Mówiono, że on wygra mecz(w przyszłości) - it was said that he would win the match. ok
3. Mówi się, że on będzie sportowcem - it is said that he will be an athlete. ok

Zgodzono się, że on pójdzie go spytać
It was agreed that he 'went' WILL GO AND ask him.
Boprzecież powiemy "We agreed that he would go AND ask him"

>>>Zgodzono się, że on pójdzie go spytać
It was agreed that he 'went' WILL GO AND ask him.
Boprzecież powiemy "We agreed that he would go AND ask him"

'will' should be changed into 'would' cos we're reporting the past.
edytowany przez grudziu: 12 lis 2012
we can also use 'should' here.

it was agreed that he should/would...
Przy odpowiednim kontekscie zdanie " We agreed that he will go and ask him about whatever..' jest mozliwe. Wtedy backshift jest optional.
Cytat: grudziu
>>>Zgodzono się, że on pójdzie go spytać
It was agreed that he 'went' WILL GO AND ask him.
Boprzecież powiemy "We agreed that he would go AND ask him"
'will' should be changed into 'would' cos we're reporting the past.

ja tego tak nie widze, Jest spotkanie na ktorym decyzja jest podjeta, ze ktos jutro pojdzie i kogos cos tam sie zapyta - moze byc 'will' (decyzja surowa ze musi isc) albo 'would (no moze pojdzie ale nie jest 100 pewne ze to zrobi natychmiast)
Right. In reporting this is often called ( formally) a 'shift of domain' where speaker's knowledge is based on his 'here-and-now' and where he knows ( and believes) that the situation in the subclause is applicable now and will remain the same in the future. 'Would' is the unmarked form by default because of the backshift rule. 'Will' is restricted to those above situations.
It Often depends on speaker when reported speech needs any " change in tense" or does not . It is often obvious as the meaning would stay the same or almost the same.
edytowany przez Robbertoxx: 15 lis 2012
mówiono, że gremliny przegryzły kable :

It WAS said (bo MÓWIONO, a nie MÓWI SIĘ) that The Gremlins bit through cable. (dwie przeszłe czynności i nie zaznaczamy ich następstwa)

To jest jedyna poprawna odpowiedź oddająca wydźwięk zdania głównego.
Nie można użyć czasu Past perfect w stronie biernej, Jak już coś to Present Perfect i wyglądało by to :
It was said that the Gremlins have bitten through cable - Mówiono, że Gremliny przegryzły się (wcześniej) przez kable.

Również zdanie: Sądzono, że znam dobrą odpowiedź.
It was thought that I knew the good answer - jest błędne. It was thought that i KNOW the good answer. Znowu, jeżeli chcemy zaznaczyć, że znaliśmy dobrą odpowiedź PRZED TYM jak tak sądzono, musimy użyć Present Perfect czyli i have known. Jeżeli chcemy tylko pokazać dwie przeszłe czynności i nie wnikać w ich kolejność, samo wprowadzenie że IT WAS THOUGHT sugeruje, że to przeszłość, więc druga część zdania pozostaje w infinitive.


'Mówiono, ze moi rodzice adoptowali dziecko' to będzie 'It was said that my parents had adopted a child' OCZYWIŚCIE ŹLE.

Zaznaczamy, że nasi rodzicie adoptowali dziecko wcześniej, więc używamy PRESENT PERFECT!
'It was said that my parents have adopted a child'.

NIE MOŻNA UŻYĆ PAST PERFECT W STRONIE BIERNEJ!
edytowany przez executter15: 18 lis 2012
@executter
1. nie masz racji
2. popełniasz podstawowe błędy gramatyczne (widac, ze nie znasz się na mowie zależnej). Powinieneś wykasować swój wpis w całości, bo tylko się ośmieszyłeś.
3. w żadnym zdaniu nie użyto past perfect w stronie biernej
1. Wątpie.
2. Wątpie.
3. had + ed nie jest Past Perfectem.

Otwórz oczy proszę. Jeżeli wg Ciebie tamte zdania są dobre to analogicznie idąc twoim tokiem myślenie, powinienem przekształcić zdanie : They said she was wrongly accused - > She was said to had been wrongly accused. CO JEST KOMPLETNĄ BZDURĄ i choćbym nie wiem co i kto się upierał to nie ma racji. Nie można stosować takich form i powtórzę to jeszcze raz i po raz ostatni:

Jeżeli są dwie czynności w czasie Past Simple to przekształceniu ulega tylko pierwsza część a druga jest w bezokolicznku, analogicznie zdanie : The said she was wrongly accused -> She was said TO BE wrongly accused.

Tak samo NIE MOŻNA użyć past perfect żeby pokazać, że coś się zdarzyło wcześniej. Jeżeli bym się Ciebie słuchał to zdanie : They said the president had been shot - > President was said to had been shot - Przekształciłbym w ten sposób co jest tak ARTIFICIAL, że aż śmiesznie. Tak więc z nowu powtórzę, że do pokazania czynności, która wydarzyła się wcześniej, używamy PRESENT PERFECT i zdanie : They said the president had been shot, analogicznie przekształcamy na President was said to HAVE BEEN SHOT.

To nie podlega żadnej dyskusji. I nie wiem o co Ci chodzi z mową zależną, ale to co ja zrobiłem to jest " PASSIVE VOICE ", więc nie myl pojęć.
edytowany przez executter15: 18 lis 2012
executter15

sorry to disappoint - ale niema czegos takiego jak 'good' answer. Jest albo 'correct/right albo incorrect/wrong.

I po drugie - nie ucz grandmothers how to suck eggs.
"3. had + ed nie jest Past Perfectem."
Chodzi o zdania typu "I had worked there before"? Jeżeli to nie jest Past Perfect, to co to jest?

"They said she was wrongly accused - > She was said to had been wrongly accused. CO JEST KOMPLETNĄ BZDURĄ"
Tak, to bzdura. Znajdź takie zdania w tym wątku.


"President was said to HAVE BEEN SHOT."
Więc ja teraz Ci powiem, że nazywanie tego present perfect jest kmpletną bzdurą. To jest perfect infinitive, ktoóry nie ma nic wspólnego z czasem present perfect. Tobie jednak się wszystko pomieszało i używasz Present Perfect i perfect infinitive zamiennie. Pokaż to komuś, kto według Ciebie zna angielski, niech Ci przemówi do rozumu.

Napisz, żeby wykasowali tamten wpis, bo się osmieszyłeś.
Ośmieszasz to Ty siebie, przyczepiając się do nazw a nie składni.
Oraz używając Past perfect w passive voice.

a "3. had + ed nie jest Past Perfectem."
Chodzi o zdania typu "I had worked there before"? Jeżeli to nie jest Past Perfect, to co to jest?

Nie jest Past Perfecetem wg Ciebie bo :
"3. w żadnym zdaniu nie użyto past perfect"
Nie jest Past Perfecetem wg Ciebie bo :
"3. w żadnym zdaniu nie użyto past perfect"

Bądź łaskaw przytaczać cytaty w całości, chyba że jesteś trollem.
pointless.
Cytat: executter15
'Mówiono, ze moi rodzice adoptowali dziecko' to będzie 'It was said that my parents had adopted a child' OCZYWIŚCIE ŹLE.

Nie, to jest OCZYWIŚCIE DOBRZE

-My parents were said to have adopted a child (perfect infinitive in active meaning ‘ people BELIEVED that my parents had adopted a child ‘)
-A child was beliebed to have been adopted ( perfect infinitive in passive meaning ‘people BELIEVED that a child had been adopted)

Analogicznie:
-My parents are said to have adopted a child (perfect infinitive in active meaning ‘people BELIEVE that my parents have adopted a child )
-A child is said to have been adopted (perfect infinitive in passive meaning ‘people BELIEVE that a child has been adopted)

>> Zaznaczamy, że nasi rodzicie adoptowali dziecko wcześniej, więc używamy PRESENT PERFECT!
>>'It was said that my parents have adopted a child'.
A to wlasnie co powidziales jest zle.

Formy niefinitywne sa ‘tensless’, tak jak widac (i zostalo powiedzano wyzej), nie maja przełożenia do swoich odpowiednikow czasowych

dla przykladu - "He was said to have been writing this book for twenty years", jaki to jest infinitive i co tu znaczy?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie