Inwersja

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym dowiedzieć się czegoś więcej na temat tej konstrukcji.
Na danej stronce, w zakładce "Inversion", czytamy: "Inwersja to zamiana miejscami czasownika posiłkowego i podmiotu. Ma ona na celu podkreślenie jakiejś części zdania [...]".

Czy w takim wypadku celem tej inwersji jest jedynie podkreślenie 'jakiejś części zdania'? Natomiast ogólny sens całego zdania pozostaje niezmienny?

Czy takie zdania są poprawne, i czy czymś się od siebie różnią?
I can barely hear you.
Barely can I hear you.
tak, stąd ta nazwa emphatic inversion. Sens jest taki sam, tyle że wydźwięk bardziej formalny i górnolotny :)
To zdanie byłoby poprawne dla sztuki Szekspirowskiej akurat, bo nikt tak nie mówi w zwyczajnych, codziennych sytuacjach raczej.
Chociaż są różne "utarte zwroty" powiedzmy, jak np z now - Now is the time to... learn english. Albo podkreślenia w zdaniach typu "Oh, so you do love me!"
Całkiem normalnie wyglądaja mi też zdania typu "Not only do they.. but also (drugie zdanie bez inwersji) - często trafiają się w jakichś podręcznikach szkolnych. Albo też kiedy zdanie zaczyna się od so, hardly, only, often, rarely, seldom, little albo barely, jak Ty masz, itd. Tyle, że pojawia się ona w różnych miejscach zdania złożonego, raz w pierwszym członie, raz w drugim :) np:
Only after we got drunk, did we find the solution .
Ale - Hardly had I come round, the police were at the door.

w dodatku piosenka beatlesów Here comes the sun to inversja :) i przykład na to, że miejsca zaczynające zdania "prowokują inwersję", więc sobie można łatwo z tym przykładem zapamiętać :)
A jeszcze jak czytasz sobie książki po angielsku zauważysz "ukrytą" inwersję w mowie niezależnej - po cytatach zawsze będzie "said the... bum" np. :)

W dodatku inwersja pojawić się może przy okresach warunkowych. Zamiast pisać "If he had..." można napisać, albo powiedzieć - Had he.... , Were she, Were you, itd..

Tyle wiem o tym i jeszcze to, że nadużywając tej struktury gada się jak Yoda :)
Może coś to pomoże, bo nic bardziej odkrywczego mi nie powiedziano jak dotąd.

peace out
so far so good..
ale sobie tak mysle ze drugie zdanie (. "Barely can I hear you") w tej formie z tym czasownikiem akurat mi sie nie podoba. Mi to skrobie po uchu.
Komus sie jeszcze moze nie podoba? Mam pewne wytłumaczenie ale nie jestem tego do konca pewny.
mnie to 2 zdanie tez sie nie podoba, cos w nim jest nie tak

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia