Głupie pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Computers, which process data vary fast, are good.
Computers that process data very fast are good.
Jak oddać tę różnice w polskim tłumaczeniu? Przecinek załatwi sprawę?
Komputery, które szybko przetwarzają dane, są dobre.
Komputery które szybko przetwarzają dane są dobre.
hehe drugie zdanie miało wyglądać tak:
Komputery, które szybko przetwarzają dane są dobre.

W sumie to nawet nie wiem czy to zdanie jest dobre, chyba musze popracować nad polskim :D
>Computers, which process data vary fast, are good.
>Computers that process data very fast are good.

Where did you get these sentences from? Personally, I don't think they are very good examples of the difference between 'that' and 'which'.

'that' is restrictive and the second sentence is correct. You are limiting the computers to only the fast ones.
I'm not so sure you can say "computers, which process data very fast, are good." Which computers?? You need "that" in that sentence, without a comma.
Computers, which process data vary fast, are good = All computers are good and all computers process data fast.
Przynajmniej o to mi chodziło ;)

« 

Praca za granicą