or even if -lub nawet jeśli? jak rozumieć?

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania ponieważ nie jestem pewna je interpretować.
"I’d really like to see you again, but I do not know how we can make that happen or even if you still want to."
1) Naprawdę chciałbym cię znowu zobaczyć, ale nie wiem, w jaki sposób możemy tego dokonać ... ani nawet czy ty jeszcze chcesz
2) Naprawdę chciałbym cię znowu zobaczyć, ale nie wiem, w jaki sposób możemy tego dokonać nawet jeśli nadal chcesz.
Jak to rozumieć?
Z góry dziękuję za pomoc.
edytowany przez justa88: 20 gru 2012
Oczywiście, że pierwsza wersja. To jest "ani.... ani ...." jak w konstrukcji "either... or...../neither... nor...."