I do apologize vs I apologize

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
O co chodzi ze zdaniami z 'do' po 'I'?
I apologize vs I do apologize.
Nie rozumiem tego. Kiedy dawać 'do' a kiedy nie?
poczytaj sobie o "emphatic do"
Poczytałem, wywnioskowałem, że chodzi o kładzenie nacisku na czasownik, który jest dla nas w zdaniu ważniejszy. Ciekawe, bo czasami słyszę takie zdania, w których jest ta konstrukcja z 'do' gdzie jest tylko jeden czasownik.
Bezużyteczna konstrukcja. Bez niej też można normalnie pisać i rozmawiać.
I do believe we’ve met somewhere before. / I believe we’ve met somewhere before.
Wielka mi różnica.
edytowany przez TheWitcher: 13 sty 2013
cos zle zrozumiales.
nie chodzi o jeden czasownik z dwoch itp.
wowczas jest to uzycie tzw pro-verb - zamiat formy czasownika z poprzedniego zdania, uzywasz form do

She meant to write a letter to her son, but in the end she never did. (= she never wrote one)
Engee pisze o czymś innym

emphatic do znaczy mniej więcej 'naprawdę'
ja probowalem sie odniesc do tego fragmentu:

Cytat: TheWitcher
Ciekawe, bo czasami słyszę takie zdania, w których jest ta konstrukcja z 'do' gdzie jest tylko jeden czasownik
ten fragment dotyczył prawdopodobnie własnie takich zdań jak 'I do apologise"
w takim razie nie rozumiem, czego witcher dalej nie pojmuje :~
No po co 'do' w 'I apologize'? Niepotrzebne jest to 'do'. I apologize i już.
przeciez to jest to samo, co w polskim:
naprawde przepraszam
vs
przepraszam

ktore mocniejsze wg ciebie jest?
No, teraz rozumiem. Od razu ktoś mógł napisać, że z 'do' jest mocniejsze i koniec. A nie odsyłanki po błahostki.
Można też przecież powiedzieć 'I really apologize'
edytowany przez TheWitcher: 14 sty 2013
" A nie odsyłanki po błahostki."

Wolisz jedno zdanie zamiast obsserniejszychwyjaśnień z różnych źródeł? Masz problem.
W takich przypadkach tak, bo zaoszczędza to czasu. Jak ja pomagam ludziom w dziedzinie, w której jestem biegły to błahostki tłumaczę 'na miejscu' i dodatkowo piszę, że można poczytać więcej, jeżeli ktoś czuje niedosyt pod danym linkiem. I tyle.
Tu nie ma potrzeby czytania jednej strony A4 żeby zrozumieć, że 'do' wzmacnia zdanie.
Anyway, thanks for help.
jest potrzeba czytania, żeby zrozumiec, że 'do' znaczy więcej niż 'naprawde'. A jakbym napisał 'wzmacnia zdanie', to nic byś nie zrozumiał.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia