will have been

Temat przeniesiony do archwium.
Do mówienia o tym, że coś będzie zrobione do określonego punktu w przyszłości używamy 'future perfact'. Często jednak zamiast tego czasu spotykam czas 'future simple'

np. The manufactures say the device will be on the market by May.

Jak to tłumaczyć? Dlaczego nie 'will have been on the market by May'?

THANKS
It's a promise.
poza tym 'be' to jest czasownik stanu. Future perfect jest uzywany przede wszystkim z czasownikami czynnosci (action verbs)
Jak to? Czyli podane zdanie trzeba traktowac jak obietnicę? W sensie 'The manufactures promise to launch the device by May' ?

PS
A tak na boku, zdanie z future perfect 'will have been' jest do przyjęcia, nie że jest błędne? Tak?
edytowany przez calf: 24 sty 2013

« 

Studia za granicą