które jest waszym zdaniem bardziej poprawne i naturalne

Temat przeniesiony do archwium.
I have in this hotel a booking for the name:

czy
I have a booking in this hotel for the name:

?
The latter. UNDER the name.
edytowany przez fui_eu: 25 sty 2013
a tak myślałem, dziekuje

under the name of... (znam ta konstrukcje)
ale powiem ze widzialem tez przyklad z tym wlasnie: for the name....
edytowany przez adrino: 25 sty 2013
Mozliwe ze w BrE jest FOR. U nas /AmE/ mowimy under, chya ze ominiesz the name i tylko powiesz: ... for Mr. and Mrs. ..... /np/
edytowany przez fui_eu: 25 sty 2013
@fui_eu
a czy moge tak powiedziec:
It is 5 minutes by bus in this direction.
It is on the left behind that board over there around 1 kilometre from here.
edytowany przez adrino: 25 sty 2013
#jest po lewej stronie, czasami mozna tez: 'on the left hand side' lub 'on the left side of the street' jak bym wiedzial dokladnie co chcesz przekazac;)
It is on the left behind that board over there around 1 kilometre from here.

to jest po lewej stronie za tamat tablica tam około 1 kilometr stąd.
on the left/to the left
Hmm. Zwykle mowi sie po lewej /prawej/ wzgledem czegos. Ale moze tak jak masz tez jest ok. Moze kto inny sie wypowie.
edytowany przez fui_eu: 25 sty 2013
Ro mozemy zmienic na:

It is on my left behind that board over there around 1 kilometre from here.

A jak sie chce spytać o bilet to moze byc tak:
I'd like a single ticket to......full fare. (Poproszę o bilet normlany w jedną stronę do......)
??

edytowany przez adrino: 25 sty 2013
... a ticket to .... Jezeli nie powiesz ze masz znizke, rozumie sie ze kupujesz normalny bilet.
no w sumie racja ale w takiej sytuacji:
I'd like a single ticket to ....first class.
I'd like a single ticket to .....a window seat.
zdania są poprawne/?
Wystarczy tez 'a single, first class to...'
'a single, first class, window seat to ...
/odpowiadam z punktu widzenia AmE/
edytowany przez fui_eu: 25 sty 2013
no tak racja ale czy to moje jest poprawne/?
Moze lepiej FOR a window seat w drugim
aha ale składania ogólnie jest ok?
Moze i tak. Jak np kupujesz lody gdzie sprzedaja TYLKO lody, powiesz jaki smak i ile /scoops/ omijasz slowo lody. Ja tylko mysle ze po polsku jest tak/?/
no tak tak racja mozna pominąc , a te moje dwa zdania tez są poprawne składniowo?
>>>I'd like TO CHANGE THIS single ticket to THE first class. WTEDY OK.

prosciej: I'D LIKE A FIRST CLASS TICKET.

>>>I'd like a single ticket to/FOR (miejsce). I'D LIKE a window seat, PLEASE.
Albo:
I would like a seat by the window, please?
A one-way economy class ticket to Paris, please

Jest wiele sposobów, aby zamówić bilet.

a single ticket
a return ticket (AmE a round-trip ticket)
a one-way ticket
a standard ticket
Kiedys na Victoria Coach Station sprzedajacy bilety zapytal mnie:
Single or return?
(bardziej AmE) one-way or round trip?
edytowany przez grudziu: 25 sty 2013
jeszcze mi sie przypomnialo:

I'd like a ticket in business class.




Wiec sie mylilem. Widocznie trzeba w Polsce w lodziarni powiedziec ze chcesz kupic LODY.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia