here gdzie

Temat przeniesiony do archwium.
Is this here the name of the street?

I have here a bruise.

This dish here is sour.

czy miejsc "here" w tych zdanich jest na własciwym miejscu?
ok

drugie zdanie brzmi raczej oficjalnie.
a czy tak może byc:?
I have a bruise here
This dish is sour here.
bruise ok

zdanie z dish oznacza 'ta potrawa jest tu gorzka'. Tzn. w pewnym miejscu ta potrawa jest gorzka
natomiast
thsi dish here = ta tu potrawa jest gorzka
aaha a z tym:
Is this the name of the street here?
Jak to rozumiec i czy wogole jest to ok?
90% : czy to tu to nazwa ulicy?
10% : czy to jest nazwa tej ulicy tu?

gramatycznie poprawne
aha rozumiem ze te 90% i 10% rozumiesz tak samo jak napisałeś mi z tym daniem, całe, i kawałek dobrze myśle?
nie, że 90% osób zrozumie to zdanie w pierwszy sposób, a 10% w drugi sposób
aha oki dziekuje @mg ;))

a wogóle jest dozwolone zeby rozdzielic czasownik i rzeczownik tak jak tutaj???:
I have here a bruise.
edytowany przez adrino: 25 sty 2013
w oficjalnym stylu taka sztuczka z here jest dozwolona.
tzn oficjalny czy nie oficjalnym. /??
bo oficjalny rozumiem jako list do urzednika osoby nie znanej mi , starszej a nieoficjalny jako list do kolegi
pytam sie ponieważ mi się wydaje ze jak bynajmniej po polsku pisze list do urzednika to nie zabardzo zeby łamac zasady gramatyki
edytowany przez adrino: 25 sty 2013
to nie jest zlamanie zasad gramatyki, ale manipulacja szykiem zdania, ktorej na co dzien się nie stosuje.
Nie chodzi o list do urzednika, raczej o oficjalne przemowy itp.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie