Witam,
Wyobraźmy sobie sytuację, kiedy np. podczas rozmowy z kolegą informuje on nas, że wyprowadza się jeszcze dziś do innego miasta. Następnie, po kilku dniach spotykamy go jednak na ulicy. Pytamy wtedy po Polsku:
Co ty tutaj jeszcze robisz?
- Miałeś się stąd wyprowadzić!
I tutaj tkwi mój problem. Chodzi dokładnie o zdanie od drugiego myślnika - Kiedy coś miało sie zdarzyć, a jak widzimy się nie zdarzyło.
Nasuwa mi się jedynie do użycia konstrukcja WOULD + HAVE + 3 FORMA
You would have moved out from here!
Ale istnieje tutaj jednak jakaś sprzeczność w moim odczuciu, ponieważ gdybyśmy wzięli dla przykładu kolejną sytuację: Ktoś obiecuje, że wyśle nam sms'a za godzinę, minęło 5 godzin a sms'a nie ma. Po polsku reakcja brzmi-
No i co? Miałeś wysłać mi sms'a. - Już z tego zdania jasno wynika, że coś stać się miało, ale się nie stało.
Teraz tłumacząc to na angleiski idąc moim tokiem myślenia, użycie konstrukcji would have 3f. miałoby kilka sensów, po pierwsze:
You would have sent me a message. - Ja przetłumaczyłbym to jako- wysłałbyś mi sms'a ( ale się to nie stało)
Jak więc oddać sens wyrażenia że coś stać się miało, a się nie zdarzyło, a nie że coś zdayrzłoby się, a się nie zdarzyło?
I czy w ogóle idę w dobrym kierunku i czy poprawnie rozumię zastosowanie konstrukcji, czy błądzę?
Mam wielką nadzieję, że uzyskam odpowiedź na te pytanie. Będę niesamowicie wdzięczny.
Dziękuję wszystkim z góry za pomoc.
Pozdrawiam
edytowany przez hajzheimer: 05 lut 2013