Let us know when... + jaki czas?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zdanie powinno być zapisane tak:
"Let us know the moment you will notice something suspicious."

Czy tak:
"Let us know the moment you notice something suspicious."
?

I dlaczego? Czy to jakieś wariacje na temat conditionali? A może to inna zasada gramatyczna? Ważniejsze od poznania właściwej wersji tego zdania, jest dowiedzenie się, z czego taka a nie inna konstrukcja wynika :)

Z góry bardzo dziękuję.
Druga wersja, bo zdanie zawiera w sobie warunek : poinformuj nas wtedy, kiedy...

W zdaniach z warunkiem przyszłość wyrażamy czasem teraźniejszym. Tak samo, jak zapewne wiesz, jest z innymi określnikami czasu, np. when, after, before, as soon as itp. Ważne jest to, czy nastąpienie czynności poprzedzającej inną czynność stanowi warunek jej zaistnienia.
Dla porównania: I am looking for the moment when you WILL be back. Tutaj nie ma warunku, dlatego czasów używamy normalnie.
edytowany przez darkdogg: 23 lut 2013
'daj znać, kiedy przyjedziesz' ma dwa znaczenia
1. Jak przyjedziesz, to daj znać = let us know when you arrive
2. daj (teraz) znać, kiedy zamiearasz przyjechać (w przyszłości) = let us know when you will arrive (are going to arrive, are arriving itp.)

w zdaniach z the moment poprawna będzie wersja 2, bo wersja 1 "podaj nam dokladnie, kiedy w przyszlosci zauwazysz cos podejrzanego'
Dziękuję Wam bardzo :)