Kto dosiadł konia, dosiadł wiatr...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Jak będzie poprawne tłumaczenie cytatu:
"Kto dosiadł konia, dosiadł wiatr..."
Bedę wdzięczna za odpowiedź.
np. Who mounts a horse mounts the wind
Dzięki, a czy nie powinno to być jakoś w czasie przeszłym?
a musi być?
mg, tutaj Who na poczatku zdania jest niepoprawne

powinno byc:
Whoever...
badz
Anyone who...
albo arachaczne uzycie
He who...
tak, znam te poprawne wersje, ale żadna z nich mi tu nie pasowała :-)
Czyli jak ostatecznie? Whoever mounts a horse mounts the wind ??
A czy taki cytat nie ma swojego odpowiednika ? Tak jak jest w przypadku "Bułki z masłem", która tłumaczona jest jako "Piece of cake" ?
"A czy taki cytat nie ma swojego odpowiednika ? "

a skąd my mamy to wiedzieć? I że to cytat
Cytat: hegemonia16
Czyli jak ostatecznie? Whoever mounts a horse mounts the wind ??

ja sie juz zaczynam gubic - czy ty to chcesz w czasie present czy past, bo to akurat tutaj ma znaczenie
jak chcesz uzyc w past, to forma Whoever ok; jak w present, to Anyone who... lub He who...
Proponuję 'one who mounts a horse mounts the wind'
czas teraźniejszy ma tu charakter uogólnienia - 'każdy kto...' i 'zawsze tak się zdarza'
potencjalna różnica ' dosiada, czyli jest w trakcie robienia tego' - 'dosiadł, czyli z powodzeniem zakończył tę czynność ' nie ma tu znaczenia.
ale jeżeli to cytat, to może istnieje oficjalna wersja angielska.
jak dla mnie, dosiadl czy dosiadal, ma odniesienie sie do jakiejs, niekoniecznie sprecyzowanej osoby - stad forma Whoever jest odpowiednia; jezeli mowa o czasie present i odniesieniu sie do osoby w sposob ogolny, to forma Whoever raczej odpada
Moze nie oddaja dokladnie tego samego znaczenie co u askera ( tez po co?) ale przekaz podobny

“Horses lend us the wings we lack”. (Pam Brown)
“For one to fly, one needs only to take the reins.”(Melissa James)
“In riding a horse, we borrow freedom.”(Helen Thompson)
especially this last one : freedom is like a boisterous gust of wind, it blows wherever it pleases, right?

cos dziwnego tez, nie dodal see post od razu jako ostani ale w watku byl widoczny

edytowany przez savagerhino: 09 mar 2013
Cytat: engee30
mg, tutaj Who na poczatku zdania jest niepoprawne

powinno byc:
Whoever...
badz
Anyone who...
albo arachaczne uzycie
He who...

Czasami sa wyjatki:

"Who dares to teach must never cease to learn."
-- John Cotton Dana
wyjatki istnieja, ale co moglo sprawic, iz autor tak napisal - to dopiero pytanie
Ja sie domyslam co, a ty?
chyba tez
Temat przeniesiony do archwium.