przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Chciałbym, żeby ktoś sprawdził czy dobrze rozumiem ponizsze zdania.

We removed the pump and motor and from the machine and replaced the internal poppet valves and seals,
Wyciągneliśmy pompe i silnik z maszyny i wymieniliśmy wewnętrzne zawory i uszczelki

The motor/pump was spun upright still inside the machine the pump was opened seal replaced and then refitted.
Silnik i pompa ustawiona pionowo będąc ciągle w maszynie, pompa została otwarta, uszczelki wymienione i wtedy zamknieta (tak tu rozmumiem słowo refitted)

czy dobrze rozumiem że jedno zdanie przeczy drugiemu? Że w pierwszym zdaniu mowa o wyciągnięciu pompy i silnika a w drugim że nie wyciągnięto i naprawiono wewnątrz maszyny?
refitted - wstawiona z powrotem /ustawiona z powrotem w poprzednim położeniu

skoro w drugim zdaniu nie jest napisane, że pompę wyciągnięto z maszyny, to faktycznie można się domyślać, że została otwarta bedąc jeszcze w maszynie