PROSBA WIELKA AGAIN!!!!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was prośbe dosyć dużą i mam nadzieje że uzyskam pomoc. Mianowicie czy mógłby mi ktoś przetransformować:) takie zdanie: "The journalist reported that the victim knew the murderer" zaczynajac od: "The victim...". Proszę o szybko odpowiedź osoby które wiedzą na pewno jak to zrobić
Wiem ze bedzie to albo "the victim was reported to knew the murderer" albo "the victim was reported to have known the murederer" ale nie wiem ktore poprzedni pos jest o tym samym ale napisalem tego aby sie rzucal w oczy iwc prosze o pomoc kazdego (moze autor strony -Lukasz bedzie wiedzial albo Rysiek)?
przepraszam bedzie to albo "the victim was reported to know the murderer" albo "the victim was reported to have know the murderer". Przepraszam za pomyłke to z pospiechu
to know ..bo drugie zdanie jest w tym samym czasie co pierwsze
gdyby bylo to have known to by drugie zdanie musialo byc w past perfekcie

najwyzej dostaniesz pale :P
Ale ty jestes uparty! !!!

Mówie ci na milion % to zdanie ma miec forme z "to have known" - przeciez to banał, typowe chyba nawet na poziomie FCE mozna cos takiego spotkać, ludzie nie dobijajcie mnie a jak nie wiecie to nie piszcie OK, szczegolnie mowie to do tych co upieraja sie przy formie z to know - nie wprowadzajcie ludzi w bład !!!!!!!!!!!!!

bart_w
>Ale ty jestes uparty! !!!
>
>Mówie ci na milion % to zdanie ma miec forme z \"to have known\" -
>przeciez to banał, typowe chyba nawet na poziomie FCE mozna cos
>takiego spotkać, ludzie nie dobijajcie mnie a jak nie wiecie to nie
>piszcie OK, szczegolnie mowie to do tych co upieraja sie przy formie z
>to know - nie wprowadzajcie ludzi w bład !!!!!!!!!!!!!
>
Dokładnie nie wprowadzaj ludzi w błąd. Powinno być to know.
Nie chce mi sie z tobą kłucić. Powiem tylko tyle ze jestem absolutnie pewny ze have known jest poprawne. Wez sie lepiej za łopate bo z angielskiego to nic z ciebie nie bedzie !!!!!!!!!
pozdrawiam wszystkich pokornych :-)
bart_w
Moim zdaniem rację ma BART_W. Posłużę się przykładem (może nie jest on podobny do Twojego zdania, ale pod względem gramatycznym jest w tym przypadku pomocny).
I'm sure they informed the police about the robbery. Po transformacji zdanie to wygląda tak: They MUST HAVE INFORMED the police about the robbery.
PS. To tylko moje zdanie, ale jeśli chcesz wiedzieć na 100%, to poczekaj do środy (chyba że będzie już za późno).
Pozdrawiam.
Juz wiem i powiem wam tak: racje w tym przypadku mial bart_w ale nie do konca poniewaz jesli zdanie by brzmialo "people said that he knew a witness" wtedy by bylo tak: "he was said to know a witness". Po prostu tamten przyklad z murdererem byl nie odpowiedni bo logicznie rzecz biorac ta ofiara juz nie zyje wiec musi byc nastepstwo czasu. Ale w personal passive construc. jesli 1 czlon jest w ty samym czasie co 2 (reported, knew) to bedzie "to + bezokol." ale jezeli bedzie w roznych czasach np (reported, had known) to bedzie "to + have known"> Chcialbym podziekowac wszystkim za zaangażowanie w moj problem i za wszelka pomoc. DZIEKI WAM>>>>>Wojtek
Hi !

Podany był konkretny przykład wiec tu sie albo racje albo nie.

Pozdrowka
bart_w

Tak jeszcze dla pewności pytałem sie swojej x-girl jak to ma być i ona mi nie potrafiła powiedzieć. Dodam ze jest angielką i studiuje tutaj. To jest fakt, az mnie zamurowało. Powedziała mi ze dla niej to to samo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

FCE - sesja letnia 2003