Witajcie.
Tłumaczę tekst protokołu z rozprawy sądowej (http://www.oldbaileyonline.org/browse.jsp?div=t1822[tel]), natrafiłem jednak na problem natury terminologicznej. W jednym zdaniu równolegle występuje wyraz 'bar' i 'tap-room' dla opisu dwóch różnych pomieszczeń. Oto fragment z którym mam problem (chodzi o to, że ofiara rabunku w asyście policjantów przeszukuje jeden z pubów w poszukiwaniu złodziei):
,,When I went into the George, I looked round, and saw the prisoners and another man sitting on a settle in the bar. The officer told me to go into the tap-room, to see if they were there, but I still kept my eye on the prisoners in the bar. I found the bar door bolted, and told the landlord to open it."
Z jednej strony jest więc 'bar', a z drugiej jakiś 'tap-room' (co znaczy w moim mniemaniu to samo). Czy ktoś może wie na czym polega różnica i jak to oddać w tłumaczeniu?
Pozdrawiam!